Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation" to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change, at the same time as expressing the view that, as yet, these changes do not represent an epochal shift.
> Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation" to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change, at the same time as expressing the view that, as yet, these changes do not represent an epochal shift.
長い文なので、一気に訳そうとせずに、細切れに内容を見ていけばいいと思います。
・ Other theorists have been more cautious in their interpretation of the changes
別な理論家たちはその変化の解釈に慎重である
・ and have used terms like "high modernity" ,"late modernity"or "reflexive modernisation"
そして、high modernity (高近代性) とか late modernity (最新現代性) あるいは reflexive modernisation (再帰的近代化) などという用語を用いる
・ to draw attention to the far reaching implications of recent socioeconomics change
最近の社会経済学の及ぶ範囲に関心を持たせるために
・ at the same time as expressing the view that
同時に ・・・ という見解を表明しながら
・ as yet, these changes do not represent an epochal shift
今までのところは、これらの変化は画期的な変更ではない
そうして、これらをつなぎ合わせて、日本語として読める文に書き直せばよいでしょう。
解釈した後の処理は、英語の問題から離れて日本語の表現の問題に移行します。
お礼
迅速な対応ありがとうございます!