- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語契約書の和訳 お願いします。)
英語契約書の和訳
このQ&Aのポイント
- 英語契約書の和訳についてお願いします。
- 特に「owning the same to Y」の部分の訳出に困っています。
- 英語が得意ではないため、アドバイスをいただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんいちは。 owning the same のところ: これは、 ... shall furnish written consent of the party to Y の構文で、そこに owning the same が挿入されています。このthe sameは any components of a system already existing を意味します。 つまり、「Xはその既存システムのコンポーネントの所有権を有する者の書面による承諾書をいかなる場合にもYに提出するものとする。」ということです。Yとしては、Xが既存システム(X,Y以外の第三者のシステム)のコンポーネントを使うことで、問題(特許侵害など)がおきないように・・ということです。 owning the same はよく出てくる契約表現です。 そうですね、existing のあとはカンマを打ったほうがいいですね。
その他の回答 (1)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.2
No. 1です。 原文がはっきり見えませんが、exsiting のあとがピリオドになっているのなら間違いです。カンマが正しいです。
お礼
なるほど、「owning the same」は前述の「any conponents・・・」を指していたんですね!! それを聞いて疑問は晴れました。 有難うございました。