• ベストアンサー

この日本語の違い

~を、あんまり好きになれないって言葉と、~をちょっとしか好きになれないって、いい方は違うけど意味同じですよね?今まで同じ意味のつもりで使って来たんですけど、みんなの反応が、 恋の話をしてて、~のこと、あんまり好きになれないんだよねって言うと、じゃあ離れなぁとか言われるけど、 ちょっとしか好きになれないっていうと、様子みてみな付き合ってみたら?って言われるんですけど、意味は二つとも言い方違うだけで同じですよね? 何が違うんでしょうか? 日本語に最近こだわってしまってます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

観察眼が鋭いですね。 確かに微妙に違うかも… 「あまり好きになれない」と言う時、回りが「離れろ」とアドバイスするのは、好きになる努力をしたが、それがあまり成功していない、と受け止められるからかもしれません。つまり、頑張ってもこの先に好きになるのは難しい、と判断されるということですね。 「ちょっとしか好きになれない」と言う時、「様子見て付き合ってみたら」とアドバイスするのは、好きになるという行為自体は成功しているから、その好きの割合を様子を見ることで大きくしていけるかもしれない、と判断するからかもしれません。 好きという状態の成功度が両者の違いとなっているのではないでしょうか。

その他の回答 (8)

  • mrsamama
  • ベストアンサー率41% (35/84)
回答No.8

7です。 あ、そういう感じでいいと思います。 あなたが補足に書いた   ちょっと「だけ」しか好きじゃない、というのはいいですね! 「だけ」が入ると、後が否定でも量的なイメージがはっきりしますよね。 ちょっと「だけ」しか好きになれない、って、でも満足な気持ちは顔に出るから、 そうすると相手にも「なーんて言って、じゅーぶん嬉しそうだよ」っていう感じかな。 たいして気分が嬉しくないのなら、「あまり好きになれない」って、まさにドンピシャだと思います。 言葉って、生きているから、 場面や表情や声の様子や、いろんな飾りでずいぶん変わりますよね、難しい。 でも、あなたの補足を見て思ったのは、 あ、こうやって「~だけど、~な気持ち」って、はしょらずに言えばいいのよ、って思った。 (おかげさまで、自分でも発見です、ありがとう) ちょっと、とか、あまり、っていうのは、濁すときベンリな言葉ですよね、 「ちょっと、それ、遠慮しとく」とか、 「(好き嫌いを聞かれて)う~ん、あんまり…(実はすごくキライだけど言いづらい)」とか。 だからますます、こういう場面で使うと誤解されやすいのかな。 どうあっても、ぜひとも誤解されたくない相手には、 私も、「~だけど、~なキモチ」って、ちゃんと言おうっと!

  • mrsamama
  • ベストアンサー率41% (35/84)
回答No.7

あなたの言いたい「量」的なものは同等でも、 一般的には次のように受け取られることが多いです。 あまり好きになれない     ⇒  好きになれない    がメイン ちょっとしか好きになれない  ⇒  ちょっと(は好き)  がメイン 量とかを表す言葉は、その後が否定になると、ビミョーにニュアンス変わりやすいですよ。 量としては正しいけど、受け取られ方があなたの意図と違うんです。 フランス語だと    悪くない  ⇒  いいね!っていう褒め言葉   良くない  ⇒  もうぜんぜんダメダメ 英語でも   あなた、これ好きじゃないですか?  ⇒  イエス、好きです。 ってなりますから、否定文はちょっと注意すると、 こっちの意図と違う受け取られ方しなくてすみますよ。

aquamousse
質問者

補足

では、ちょっとだけしか好きじゃないけど、充分幸せな感じを伝えたいときは、ちょっとしか好きになれないって言って、ちょっとしか好きじゃなくて、気分も楽しくもないときは、あんまり好きになれないっていうほうが、相手に伝わりますかね?

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.6

「あんまり」は 「(あとに打消しの語を伴って)特に取り立てていうほどでないさま」です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/00655600475400/ 「あんまり好きになれない」は、 「好きということに関して特に取り立てていうほどではない」という意味になります。 「とても」というわけではないが、好きだということに関して否定していることになるでしょう。 「しか」は、 「打消しの語を伴って、特定の事柄以外のものを全く否定する意」です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%97%E3%81%8B&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=09550307783000&pagenum=21 ただ、これは、特定の事柄以外のものを全く否定することによって、特定の事柄自体は否定しない、という強調的表現でもあります。 「この道を行くしかない」は、この道以外の道を行くことを全て否定することによって、この道を行くという選択肢を強調的に表現しているわけです。 「ちょっとしか好きになれない」は、 「ちょっと(好き)」という以外の気持ちをすべて否定することによって、 「ちょっと(好き)」ということをむしろ強調していることになります。 「好きではあるがちょっとだけ」という意図があることは無論ですが、好きであることの強調に他なりません。 同じような言い方に見えますが、意図されている意味は正反対と言えます。   

aquamousse
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • key00001
  • ベストアンサー率34% (2878/8340)
回答No.5

「あ(ん)まり~ない」も「ちょっと」も、量や程度が少ないコトを表わす言葉で、基本的には同じ意味ですね。 だから「あんまり好きになれない」と「ちょっと好きになれない」なら同じ意味です。 しかし「ちょっとしか好きになれない」では、明らかにニュアンスが違うと思いますよ。 違いは、「ちょっと」を限定する意図の助詞の「しか」があるからです。 「ちょっとしか好きではない」と言う場合、「ちょっとだけ好きである」と言う、肯定文に置き換えることが可能なんです。 「しか」も「だけ」も、「ちょっと」を限定する助詞で、「しか」は否定文、「だけ」は肯定文に接続するだけの違いです。 いずれも「好きであるが、その程度は少しである」と言う意味で、少なくとも「嫌いではない」と言う意味になります。 一方、質問者様が人に食べ物を勧めて、その相手が「あんまり好きじゃない」と言った場合、その相手は、勧めた食べ物は「嫌い」と解釈するでしょ? 「好きではない」と言う否定文を、「あんまり」と程度を和らげているだけで、「好きである」と解釈出来る要素は無いんです。 「あんまり好きになれない」も、これと同じです 質問者様は「嫌いでは無いが、沢山は好きにはなれない」と言う意図で「あんまり」と言っても、ご友人は、質問者様がその人のコトを、「基本的には好きではないんだ・・」「嫌いなんだ・・」と解釈する場合が多いと思います。 モチロン「あんまり好きになれない」「ちょっと好きになれない」も、嫌いではない場合に、「大好きにはなれない」と言う意図で使うことは出来ます。 でもその場合には、「嫌いじゃないけど、あまり好きになれない」みたいに言わないと、「ちょっとだけしか好きになれない」と近い意味としては、相手に受け止められないと思いますヨ。

aquamousse
質問者

補足

詳しい説明ありがとうございます。 自分が伝えたいのは、まったく好きじゃなくはないけど、好きじゃない気持ちに近く、一緒にいても嬉しく思えない気持ちが含まれているんです。前向きにな気持ちではないというか。 それを簡単に言いたいのですが、その場合は、あんまり好きになれないのほうがいいのでしょうか?

  • phobos
  • ベストアンサー率49% (515/1032)
回答No.4

> いい方は違うけど意味同じですよね?今まで同じ意味のつもりで使って来たんですけど、 ご質問の状況は、質問者さんが少し気になるお相手に対して接近すべきかどうかを友達に相談するという場面ですね。 ここでは「好きだという気持ちは今のところ少しだけある」という事実よりも、質問者さんの現在の気持ちがどうなのかが微妙な問題になっているわけです。 この場合では質問者さんは二つの言い方を同じ意味で使ったつもりでも、微妙な言い方の違いによって聞いた人が質問者さんの気持ちを違った風に解釈するのはやむを得ないと思います。 (面と向かって話合っているときならば、態度や顔つきなど言葉以外の仕草で真意が伝わることもあるでしょうが、ここではあくまでコトバだけの問題として考えています) > 何が違うんでしょうか? ご友人たちは以下のように解釈して助言したのではないでしょうか。 ・「~を、あんまり好きになれない」→(aqua--さんは○○さんに対して)少しは心ひかれる面もあるが、どうしても好きになれないイヤな面も感じているので、今以上に好きにはなれないと思っている。→「じゃあ離れなぁ」 ・「~をちょっとしか好きになれない」→(aqua--さんは○○さんに対して)少しは心ひかれる面もあるが、相手のことをよく知らないし、好きになる要素があまり見つからないので、今以上に好きになるかどうか判らないと思っている。→「様子みてみな付き合ってみたら?」 > 日本語に最近こだわってしまってます。 たいへん結構な事ですが、もし私でしたら恋の行方の方にこだわりたいです……(^^)

aquamousse
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 私は、No.1の回答者さんともNo.2の回答者さんとも違う意見を持ちます。 まず、意味からすれば、たしかに、「あまり~ない」「ちょっとしか~ない」は同じ意味です。 限定を表す副詞の類があって、最後を否定で終わっています。 「お菓子の残りがあまりない」=「お菓子の残りがちょっとしかない」 「お酒はあまり飲みません」=「お酒はちょっとしか飲みません」 差異は特にないと思います。 ただ、(あくまでも私の主観ですが) 「ちょっとしか~ない」は「ある」の部分が10%以下で、 「あまり~ない」は「ある」の部分が30%~70%だと思います。 次に、恋愛の話という限定では・・・ A「ひろし君のことは、ちょっとしか好きになれない」 B「ひろし君のことは、あまり好きになれない」 私ならば、恋愛感情に至る可能性は、Aより格段にBの方が高いと思います。 BはAより嫌悪感が強いようですが、関心度ではAよりBの方が圧倒的に優ります。

aquamousse
質問者

補足

詳しい説明ありがとうございます。 自分の気持ちとしては、まったく好きじゃなくはないけど、好きじゃない気持ちに近く、まだ一緒にいても嬉しく思えない気持ちが含まれているんです。前向きにな気持ちではないというか。 その場合どちらのほうが、そういう感じに聞こえるんですかね?

  • lily429
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

相手に伝わるニュアンスが違う気がします。 なんとなくですが、 ~をあんまり好きになれない と言うと、「好きになれない」の意味合いの方が強く感じられます。 ~をちょっとしか好きになれない だと 「ちょっと」であれ相手に好意を持っている、という風に感じられます。 たぶんお友達も同じ様に感じたのではないでしょうか? 日本語のニュアンスの違いはわたしも難しいと思います。

aquamousse
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。

回答No.1

意味が同じでも、前向きな表現と後ろ向きな表現ということじゃないですか。 有名なので知っているかもしれませんが、グラスにワイン入っていて、半分飲んで、残り半分のとき、なんていいますか? 楽観主義者は、「まだ半分残っている」といい、 悲観主義者は、「もう半分しかない」といいます。 同じ状態を表現していても、まったく逆の印象を与えてしまいますね。

aquamousse
質問者

お礼

確かにそうですね! ありがとうございました。

関連するQ&A