• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳をお願いします><)

翻訳依頼:中古のノートパソコンの状態について

このQ&Aのポイント
  • このアイテムは不具合なく動作することを保証します。ノートパソコンは電源を入れただけでシャットダウンされます。電源を入れると正常にシャットダウンされたときの画面が表示されます。ノートパソコンには充電器が付属しますが、バッテリーはありません。
  • 中古のノートパソコンをお求めの方へ。この商品は不具合のない状態で販売されています。ノートパソコンは電源を入れると直ちにシャットダウンされるだけの状態です。電源を入れると正しくシャットダウンされた状態の画面が表示されます。充電器のみが付属しており、バッテリーは付属していません。
  • ご注意ください!この商品は動作確認済みであり、不具合のない状態で出品されています。ノートパソコンを起動すると、正常にシャットダウンされた画面が表示されます。充電器が付属していますが、バッテリーはついていません。中古品のため、使用感や傷がある場合がありますのでご了承ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#142902
noname#142902
回答No.1

 こんにちは。  出来るだけ丁寧な翻訳を心がけます。  (1)THIS ITEM (2)IS BEING SOLD (3)AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, (4)THE LAPTOP (5)HAS BEEN POWERED ON (6)AND IMMEDIATELY SHUT OFF(7)THAT'S IT, SO(8) WHEN YOU POWER IT (9)YOU WILL SEE THAT SCREEN (10)LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , (11)THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, (12)THAT'S IT,(13) NO BATTERY.  (1)この品物  (2)は売られています  (3)すでに死亡してではなく、保証によって  (4)ラップトップ型コンピュータ  (5)電源を入れられた  (6)そしてすぐに電源を切られる  (7)ただそれだけ  (8)あなたが起動する時  (9)あなたはその画面を見るだろう  (10)適切に停止したように  (11)ラップトップ型コンピュータは充電器が付いてくる  (12)ただそれだけ  (13)電池は必要ない  ではまとめてみましょう。以上の数字の後の訳は直訳ですので、文脈に沿って訳を少し変えます。  『ラップトップ型パソコンは売られています。電源が切れているのではなく、入った状態で。それは電源を入れたままだから、すぐに電源を切ることが出来る。ただそれだけだから、あなたが起動すると、適切に停止した時と同じようにその画面を見ることが出来るだろう。また、それは充電器が付いてくるだけなので、電池が必要ない。』  日本語としてより伝わりやすく思い切って訳に手を入れてみましょう。ただし、次の訳は英文和訳としてはあまり適切ではないでしょう。  『ノートパソコンは電源入りで売られている。電源を入れたままだから、電源はいつでも切れる。それだけのことだから、電源を入れれば、普通に切った時と同じように画面を見られる。それに充電器が付いてくるから、電池は要らないよ』  単語補足 DOA(病院に到着時にすでに死亡して)   ※手持ちの英和辞典では『D.O.A』と載っていました。   GUARANTEE(保証)   LAPTOPとは『ラップトップ型』つまり、『ひざ上に載る』で、『小型のノートパソコン』と思ってください。   that’it(ただそれだけ)   properly(適切に、厳密に)   shut down(停止する)   come with(付いている)   charger(充電器)  文法補足 is being sold……受身の現在進行形『~され続けている』  has been powered……受身の現在完形  勉強補足 翻訳をする場合、分解して、最後にそれらを合わせるとやりやすいですよ。(英作文も同様です)一文が長いからといって、しり込みせずに、じっくりと翻訳をしましょう。  オススメ参考書……ロングマン現代英英辞典。文法は実践ロイヤル英文法。その他、面白そうな洋書。(Oxford Dictionary of English)がすらすら読めるようになれば、英語の力は上級者レベルです!  最後の補足 この文章はコンピュータについて書いています。ですので、コンピュータの知識があれば、意外とすんなりと訳せます。ですので、一見無駄と思う知識でも吸収してください。必ず役に立ちますので。  長文失礼しました。参考にしてください。    

r38332000
質問者

お礼

こんなにも丁寧に訳して頂き感激です>< 急ぎではないにしても個人的な感情としてすぐに知りたかったので本当に助かりました~! このたびはありがとうございした^ω^

その他の回答 (1)

  • yanko1970
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.2

英語中級者ですのであしからず。 「この品物は、初期不良なしの保証で販売されています。 このラップトップは、今まで使用していたものをそのまま電源を切っただけのものです。 そのため、電源を入れたとき、適切にシャットダウンされた時の画面が表示されるでしょう。 充電器だけが付属します。バッテリーなしです。」 以上ですが、 バッテリーなし! たいへんです。

関連するQ&A