• ベストアンサー

「It sounds cute」の和訳について

It sounds cute, it seems cute などの英語を日本語の形容詞に訳すと、何が妥当ですか。 「かわいい+そう」では「かわいそう」になってしまいますし 「かわいいようだ」も、いまいちしっくりきません。 「美しそうだ」「かっこ良さそうだ」「賢そうだ」などは全て形容詞があるのに 「かわいい」はどのようにしていいか分かりません。 アドバイスをよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

It sounds cute. かわいい音がする。 (話している内容が)かわいいと想像できる音である。 it seems cute. かわいいように思える。 かわいいと見える。 直訳すると上のような意味と思いますが、そこから実際にかわいいかどうかは別にして、かわいいと思えるような時にIt soundsとかIt seemsという言い方をします。従いまして、 音という雰囲気を残したいときはsound: かわいらしく思わせる響きがある。 見た目を残したいときはseem: かわいらしく見える。 日本語に訳す時は語られている背景のなかで最適な日本語を選択すべきで、英語の単語にあまり引きずられないようにすることが重要と思います。

Rozsy
質問者

お礼

「かわいらしく」ですか! あぁ、なるほど、思わず膝を打ってしまいました。 「~そう」とするのではなく、あくまで副詞として訳すのですね。 ご回答者さまにとっては「あたりまえ」かと思いますが、私にとっては目から鱗のご回答です。 大変勉強になりました。 どうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A