- 締切済み
日本語訳をお願いします。
簡単に訳せそうな気もするのですが、私の固い頭ではどうにも意味が分からず、ギブアップです。どなたか日本語の訳をお願いします。 The most chaotic code-mixing I have ever experienced was with English and Scottish friends out with colleagues from their English-language school walking from bar to bar in the Basque country near the Franco-Spanish border.(from Sociolinguistics by Peter Stockwell) この部分は、言語のコードについて述べている部分で、何が言語のコードを変えるのか、という点について述べられています。 ※Google中身検索による原文前後は以下で見られます。 ttp://books.google.co.jp/books?id=R9Dj_ga5eSUC&pg=PA10&lpg=PA9&ots=CgtqSW541i&dq=code-switching++teenage+boys%27+usage
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私は out を 「外出する」 という副詞だと見ました。 つまり、「イギリス人とスコットランド人からなる友人たちと外出した」 わけです。 「その時に彼らの(勤務する)英語学校の仲間もいっしょだった」 それらの団体が from bar to bar に 「歩いて移動した」 のだと読みました。 ... was (when I was) walking [with English and Scottish friends out (with colleagues from their English-language school)] from bar to bar と読んだわけです。 内容が専門的で、私の理解が及ばない面があるのに加え、それ以前に文法的に正確に読めているかどうか、ちょっと心配ですが、一応上記のように 「推理」 して訳して投稿しました。 これが正しいという確信まではありません (私はしばしば文法的な解釈を誤ることがあります)。 しかし、内容的には、ほぼそういうことではなかろうかと想像しました。イギリス人とスコットランド人の間では英語といっても地域差が大きいでしょうし、ましてバスク地方といえばスペインからの独立のためにゲリラ活動までしていた地域ですから、スペイン語とバスク語の混在する地方。その地方の英語の教師となると、どういうことになるのか、面白い話だという気がしました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
フランスとスペインの国境に近いバスク地方で、英国人とスコットランド人の友人たちと英語学校の仲間たちといっしょに、飲み屋をはしごをしてた時に、最も甚だしい code-mixing を経験した。
お礼
ありがとうございます。 outは副詞だと思うのですが、外出して、という意味でしょうか、明るみに出る、という意味でしょうか。 walkingがかかっているのは、colleaguesのみではないと思われますが、文法的にはどうなっているのでしょうか?