- ベストアンサー
英訳お願いします(5wordsです)
better e-mail <さらに内容の充実したメール preparation of phenol <フェノールの調合 一応、訳してみたのですが、いまいちいい訳になりません。しっくりする訳を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> better e-mail <さらに内容の充実したメール そのメールがどういった経緯で出てきたものが,どういった内容のものか等でどんな訳が適切かは変わってくると思います。 あなたが,そのタイトルで内容を見た時に違和感を覚えなければそれで良いと思いますよ。決った訳語が有るわけじゃないでしょうから。 > preparation of phenol <フェノールの調合 こちらはある程度決った用語が有ります。補足にあった『Preparation of phenol by the Hydrolysis of a azo Compound.』と言う文章で考えれば,書かれているのは次の様な反応です。 Ph-N2(+) + (-)OH → Ph-OH + N2↑ つまり,アゾ化合物の加水分解してフェノールを作っている反応です。この場合,「preparation」は「合成」で良いです。 つまり,訳は『 アゾ化合物の加水分解によるフェノールの合成 』です。
その他の回答 (3)
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
preparationの訳としては、一般の英和辞典に載っている意味以外にも「調製、調整法、調合、調合剤、製剤、製品、標本、プレパラート、組織標本、試料」などの意味があります。 この分野は専門ではないので難しいのですが、加水分解による[加水分解によって得られた]プレパラート(組織標本、試料、調合剤、製剤)などという意味でいかがでしょうか。
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
英訳お願いしますとのことですが、和訳の間違いでしょうか? better e-mail より良いメール preparation of phenol フェノールの調合 "better e-mail"で「さらに内容の充実したメール」は意訳のし過ぎではないでしょうか。betterはgoodの比較級で、「より良い」という意味です。"better e-mail"だけで内容がさらに充実しているかどうかは判断できません。どういう点で「より良い」のかが分からないからです。 "preparation of phenol"は、「フェノールの調合」でいいと思います。
補足
回答いただきありがとうございます。 疑問に思う点がありますので、よろしくお願いいたします 「アゾ化合物の加水分解によるフェノールの調合」 だと、なんだかおかしくないですか? 調合-2種類位以上のものをあわせるという意 できれば、生成などにしたいのですが、preparationにそういった意味が見つかりませんでした。ですので、何か良い訳はないかと思っています。それとも、preparationを、生成と訳しても良いのでしょうか?
前後の文章をもう少し書いてもらわないと分からないと思います。
補足
返答いただきありがとうございます。 better e-mailについては、件名ですのでそのままです。 次の英文についてはこんな感じです Preparation of phenol by the Hydrolysis of a azo Compound. 以上、よろしくお願いいたします。
お礼
なるほど。合成ですか。もやもやが解決しました!! ありがとうございます。