• 締切済み

英訳教えて下さい

Can you give me a adresse ,or a e-mail, where I can buy plate of tennis table フランスの方からこのようなメールがきたのですが、buy plate ofの意味が分かりません。すみませんが、教えて下さい。

みんなの回答

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.2

HTsumakuraさんが下記で言われている通り、一度ご本人に「plate of tennis table」が何を指しているのかをご確認されるのが一番かと思われます。 ただ、この文章から見る限りでは 「卓球のラケットを買える所の住所かメールアドレスを教えて下さい」 になるかと思いますね。または、何かこのセンテンスの前後に他の話で 卓球の試合後に優勝者にわたす盾(表彰状みたいなもの)を探している、とか または(ありえないとは思いますが)絵皿を探しているとか(笑) あれば、 plateの意味は変ってくるでしょう。素直にこれだけの文章でみれば、 たぶんほぼ間違いなく卓球用の「ラケット」を売っているお店の情報が しりたいということだと思います。

回答No.1

ニュージーランドの大学に勤務する者です。フランスの方が書かれた英語ということですので、想像力を逞しくして考えました。  卓球台を扱っている(=その店で購入できる)  業者の住所か、メールアドレスを教えてくれませんか? もしくは  卓球のラケットを扱っている(=その店で購入できる)  業者の住所か、メールアドレスを教えてくれませんか? のいずれかであろうと思います。まずフランス語で卓球のことを tennis de table と言いますので、「ピンポン」に関する道具であることは間違いないでしょう。 さて、次に問題の plate ですが、これは英語ですと「板(または板状の物)」、そして「皿」という意味があります。またフランス語の plat はズバリ「皿」という意味です。「平らな物」という意味もありますが。 すると卓球で「皿」が正しいのか、あるいは「板」なのか? 実はあやふやな記憶で申し訳ないのですが、卓球で使う丸形のラケットを「ディッシュ」と呼ぶことがあると聞いたことがあります。すると「皿→ラケット」という可能性があるわけで、その一方で「板→テーブル、卓球台」という可能性もあるのかな・・・ と迷ってしまいます。 私の意見としては、おそらく「卓球のラケット」の方だろうと思います。「台」の方であれば table という語を使うであろう、というのがその根拠なのですが、自信を持って言い切るにはなんとも頼りなく、申し訳なく感じます。とりあえず「台」であっても「ラケット」であっても、スポーツ用品店であれば両方とも扱っているだろう、というのが救いですが・・・。可能であれば、相手の方に「ラケットのこと? それともテーブルのこと?」と確認していただければ幸いです。 不完全な回答で申し訳ありません。御参考になりましたでしょうか?

関連するQ&A