• ベストアンサー

英語→日本語

showを見てる時に司会者の方が… ◆are you with me? って観客に呼びかけたのですが、ついてきてくれるかな? とかいう意味なのでしょうか?(;O;) そして… ◆you are tired, arent you? と ◆you arent tred, are you? の違いを友達と話していて混乱してしまったので 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.1

> are you with me? 「私についてきているかい?」 「私の話をきいているかい?」 「先に進んでいいかな?」 とかそういうニュアンスです。 > you are tired, arent you? 「もうへばったのかい?」 > you arent tired, are you 「まだまだいけるでしょう?」 どっちも意味は同じでしょうけど ニュアンスが異なります。 前者は疲れていることを強調し 後者はまだ元気があることを強調します。 ちなみにYesで回答すると 前者は「もう無理ッス」後者は「まだまだいけるッス」 て感じになります。

sydshokichi
質問者

お礼

なるほど~ 全然違う解釈で話聞いちゃってましたw ありがとうございます;(^^)/

関連するQ&A