- ベストアンサー
何がどう省略されているのでしょうか?
何がどう省略されているのでしょうか? Bad enough to endanger yourself, but to encourage Emmeline! また、このbutはどう訳せばよいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(It is )bad enough to endanger yourself, but (is it bad) to encourage Emmeline? です。 自分を危険にさらすのは十分悪いが,エメリンにもやらせるのも悪いだろう? (you がEmmelineをあおってる感じ) あるいは, お前が危険なことをするのは,もってのほかだが,エメリンにもやらせるとは何事か? となるでしょうか。 なぜ分かりにくい文になったかというと, bad と but endanger と encourage の対比を強調するためです。 endanger するのは bad でも,encourage も悪い。
その他の回答 (1)
- konosono
- ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1
十分悪い自分を危険にさらすがエメリン ・奨励する !
お礼
ありがとうございます。 とてもわかりやすかったです。