- ベストアンサー
再翻訳であそぼう
http://www.excite.co.jp/world/english/ 上記の翻訳サイトで日本語を英訳します。そこでできた英語の文章を今度は和訳します。すると最初の文とは意味が違ってでてきます。たとえば・・・ プロポーズ大作戦→Proposal masterpiece war→提案傑作戦争 となります。このように面白い再翻訳を見つけたら教えてください。よろしくお願いします。僕はいろいろやりましたが「アメニモマケズ」などの詩は結構面白かったです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語は上記の翻訳サイトで英訳されます。 そして、話すことができる英語は今回、和訳されます。 そして、それは、次であり、異なっています。 最初の文からの意味。 例えば、・ ・ ・ Itは提案傑作戦争→Proposal傑作戦争→提案傑作戦争になります。 それが再翻訳であることを理解していたら、教えてください。 そのような関心があります。 私の最も良い挨拶。 私は様々な状態で保ちましたが、"Amenimomakez"などの詩はかなりおもしろかったです。 ───────────────────────────────────────────── あなたの質問文を[日→英→日]と繰り返した結果です。 更に↓ ───────────────────────────────────────────── エネルギーのために上辺で記載して以後以下に話す私日本はあの(需要に対する)は、私はあれを解釈して、しかも、および、あれはなった何かに到達することを翻訳されることでありよってサイトのイギリス人を向こうの牢をつかんで日本人がだからちょうど作るイギリス人間味のあれに翻訳する。 私はその次開として、しかも、以外のItは最初の文章から従って、および、および、彼らは重要です。 例えば...変移することを提供して、あれが取り替えるまるい治療したおもしろい戦争の品の→は、しかも私を作って、しかも心配することとして、および、あれは様に、平地は、しかも正の象は、しかも、および、私はおもしろくて、しかもどうぞ対しなさい、および、戦争の→Proposalは、向こうは秀明菓子を作る。 つきましては私は、磁気テープは十分な音向こうを記録した、しかも、および、私が考える事のあのは私で、しかも、庁の舎又教のあの役を作った。 私はおよびしかもあんなにあれを見て、Isの侯爵は心配することを起こして、および、私のベストに揺れることに到達して、しかも戻ることを獲得する様だ。 | 行為の私のセックグゴッ | しかも、あれは”Amenimomakez”にいて興味を引き起こす時間の様で、ただしどんなにか同意すると、ヌンウンにヨザを買うことはあれにあり主張する。 ───────────────────────────────────────────── 複数の翻訳サイトであなたの質問文を[日→(中略)→日]と翻訳し続けるとこうなる。 正直、なかなか面白い。
その他の回答 (2)
- isatake
- ベストアンサー率17% (88/512)
与謝野鉄幹の詩の一部「妻をめとらば、才たけて」を英訳 It ability excels tanking a wife 上記を和訳すると それ、能力は、妻をタンクに入れながら、優れています。 上記のように変換されましたwww。 「才たけて」の「たけて」がうまく翻訳出来ないようですね。
お礼
妻をタンクにいれながら・・・・・なんだかすごい文章になっちゃいましたね。回答ありがとうございました。
面白そう.....と思ったので試しに「山の彼方の空遠く幸い住むと人の言う.....」、この有名な詩の一節で試してみたら「It says about empty distant great living person in the other side of the mountain. 」となかなか立派そうな訳???になって、それを和訳したら「それは山の反対側で空の冷ややかな偉大な実在の人物に関して言います」となっちゃった。 ついでに同じフレーズをライヴドアの英訳に掛けてもう一度和訳したらアリャリャ、「山のその方向の空の長距離電話で幸福な住むと人は言います」って.......どういう意味?。
お礼
これまた面白いぶんですね^^ライブドアのほうが面白い文になって言う気がします。ライブドアのほうもためさせてもらいます。回答ありがとうございました。
お礼
これは!!裏をかかれて僕の文章を再翻訳するとは!!なんか読んでて恥ずかしい気分になりました。回答ありがとうございました。