- ベストアンサー
appreciateの用法
your apology would be appreciated.という文章が単語帳にありました。 訳は「あなたの謝罪を受け入れる」ってなってるんですが、なんとなくappreciate:感謝する の意味から離れすぎて違和感があります。このような使い方は一般的なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
appreciate は、確かに感謝するという意味もありますが、 「~の真価を認める」「~を高く評価する」 という意味でもよく使われます。 なので、書いてらっしゃる英文は、直訳だと 「あなたの謝罪は高く評価される」 つまり「あなたの謝罪は受け入れられる、 ちょっと分かりにくいので、主語を変えて 「(私は)あなたの謝罪を受け入れる」 という訳になっているのだと思います☆
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
辞書をお調べいただきますと、以下のような意味となっておりました。 何かの価値が上昇する 正しく評価する 賞賛する 感謝する 観賞する そのままコピーしますと著作権を侵害することになりますので、要点のみ記載しました。 Your apology would be appreciated. あなたの謝罪を受け入れる ご質問者さんはまじめな方なので辞書の意味通り訳さないと正解とならないように感じておられるのかもしれませんが、この英文が述べようとしていることはまさに「あなたの謝罪は正しく評価され感謝に値する。」ということで「うけいれられた」と記載しても意図は通じると思います。直訳しますと「あなたの謝罪は感謝されるであろう。」、つまり日本語としてはすこし奇妙に聞こえると思います。従いまして、前後のつながりおよび会話の背景により自由にもっとも日本語らしい文章にしたらということだと思います。 A: I am very sorry for what I have done to you. B(ご質問者とすれば):Your appology would be appreciated. 従いまして、別の場面では必ずしもappreciateが「うけいれる」にはならない場合も大いにありえます。
お礼
なるほどです。わかりました。ありがとうございます。
お礼
なるほど。そういうことだったのですね。 わかりました。ありがとうございます。