• ベストアンサー

訳をお願いします

你愛人调北京的事儿已经落实了吗。 特に调の意味がわかりにくいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

「あなたの奥さん(ご主人)が北京に転勤になることはもう決まったのですよね。」 という訳が例として考えられます。 「调」は人が住所や職場を移動することを表す動詞です。 簡単にいえば引っ越すことですね。 「调动」という形でよく使われます。 私はとりあえず「転勤」と訳しましたが、転勤ではないかもしれません。 とにかく「调北京」は「北京に住むところを移す」と言う意味です。 日本語に訳すときは文脈にあった表現を選んでください。 なお、「愛人」は配偶者のことですので、文脈に応じて「奥さん」か「ご主人」かを選んで訳してください。 文脈によっては「連れ合い」でもいいでしょうね。この言葉なら性別に関係なく使えます。 また、文末が「。」で終わっていたので「もう決まったのですよね。」と軽く念を押すような表現で訳してみました。 もし文末が「?」なら、また文脈によっては「もう決まったのですか。」と疑問文の表現で訳すべきでしょう。

tabuk1
質問者

補足

どうもありがとうございます。英語でいうならば関係代名詞の名詞節ですね。つまり、 What your husband goes to Beijing,といった感じで考えたらいいのでしょうか。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1 さんのおっしゃるように、调动の「異動」の意味ですね。 異動先の場所を表現する場合は「调到」を使って「调到北京」とするようですが、ご質問の文では会話なので簡単な表現なのでしょう。 英語の関係代名詞との類推では「what」ではなく「that」だと思います。

tabuk1
質問者

お礼

>英語の関係代名詞との類推では「what」ではなく「that」だと思います。 どうもありがとうございました。おかげで助かりました。

関連するQ&A