「あなたの奥さん(ご主人)が北京に転勤になることはもう決まったのですよね。」
という訳が例として考えられます。
「调」は人が住所や職場を移動することを表す動詞です。
簡単にいえば引っ越すことですね。
「调动」という形でよく使われます。
私はとりあえず「転勤」と訳しましたが、転勤ではないかもしれません。
とにかく「调北京」は「北京に住むところを移す」と言う意味です。
日本語に訳すときは文脈にあった表現を選んでください。
なお、「愛人」は配偶者のことですので、文脈に応じて「奥さん」か「ご主人」かを選んで訳してください。
文脈によっては「連れ合い」でもいいでしょうね。この言葉なら性別に関係なく使えます。
また、文末が「。」で終わっていたので「もう決まったのですよね。」と軽く念を押すような表現で訳してみました。
もし文末が「?」なら、また文脈によっては「もう決まったのですか。」と疑問文の表現で訳すべきでしょう。
補足
どうもありがとうございます。英語でいうならば関係代名詞の名詞節ですね。つまり、 What your husband goes to Beijing,といった感じで考えたらいいのでしょうか。