- ベストアンサー
どこが間違い?
以下にどうしても腑に落ちない問題があります。両者正解と思うのですが、そうではないみたいです。ご教示頂けないでしょうか? 問題1 彼は目を閉じてそこに座っていた ○ He sat there closing his eyes. × He sat there with his eyes closed. なぜ with his eyes closedは駄目なのでしょうか? 問題2 1:私のチームが勝ったかもしれない。 2:私のチームが勝つかもしれない。 3:私のチームが勝ったかもしれなかった。 may win. might win. may have won. wight have won. 上記の英語がどれに1から3の英文に適当するか 教えて下さい。 mightでも現在形で訳すと聞いたことがあります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 問題1 > 彼は目を閉じてそこに座っていた > ○ He sat there closing his eyes. > × He sat there with his eyes closed. 解答が間違っていませんか? 私はwith his eyes closedの方が正解だと思います。 with his eyes closedとすると、「目を閉じた状態で」という意味になります。 一方、closing his eyesとすると、「目を閉じながら」という感じになります。 ここで注意して欲しいのはsitとcloseという動詞は、いずれも動作・状態の両方を表わすことができるという点です。closing his eyesという表現を使うと、closingもsatも状態ではなく動作を表わしているように取れます。つまり、目を閉じながら座った(= 目を閉じるという動作を行ないながら、座るという動作を行なった)という意味になってしまうと思います。 問題2 1:私のチームが勝ったかもしれない。 → may have won ただし、勝った可能性が低く、「もしかしたら・・・」というニュアンスを表わすなら、might have wonも可。 いずれにしても、「勝敗の結果は出ているが、私はその結果を知らない」という場合です。 2:私のチームが勝つかもしれない。 →may win ただし、勝つ可能性が低く、「もしかしたら・・・」というニュアンスを表わすなら、might winも可。 実際にアメリカの話し言葉では、可能性がそれほど低くなくても、mayよりmightをよく使っているようです。 「mightでも現在形で訳す」というのは、こういう場合のことかもしれませんね。 3:私のチームが勝ったかもしれなかった。 →might have won 「実際には負けたのだが、ある条件下では(例えば違う作戦を用いていれば)勝ったかもしれなかった」という感じだと思います。 なお、もう一つの可能性を言えば、過去のある時点で、さらに過去に行なわれた試合について「勝ったかもしれなかった」と言っているとも取れなくはありません。つまり1.の文をそっくり過去に移したような意味になります。ただしこの場合は、There was some possibility that my team had won.など、もっと良い表現があります。 とても理屈っぽくなってしまいました。 仮定法は難しいです。一筋縄ではいきませんね。 以上、一応私の滞米生活の経験を踏まえて回答したつもりですが、受験英語にはまた別なルールがあるかもしれません。その辺の事情に詳しい方が回答してくれるといいですね。
その他の回答 (5)
- naotin
- ベストアンサー率11% (4/35)
問題1は私もwith his eyes closedの方でも正しいのでは?と思います。 問題2は私が受験生のときに、助動詞の過去形は(昔)を表す時や、文脈上明らかな時以外は意志、推量を弱める働きをすると習いました☆
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
問題1ですが、どこが間違いかと言うと、質問が間違っているのでは? 下記urlで見れば分かりますが、質問は、 Q7. 「彼は目を閉じてそこに座っていた」の英訳として不適切なのはどれ? (1) He sat there closing his eyes. (2) He sat there, his eyes closed. (3) He sat there with his eyes closed. 不適切なのは、(1)です。正しい訳が(1)の事ではありません。何故不適切なのかの解説もそこにあります。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 間違っているところがありますので、訂正させてください. is sittingで座っていた、は 座っている、であって、過去形ではありませんね. ごめんなさい.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 私なりにまた書かせてくださいね。 問題1 彼は目を閉じてそこに座っていた ○ He sat there closing his eyes. × He sat there with his eyes closed. ○ の方は、私には、皆さんと同じように、目を閉じながら、座った.と言うフィーリングを感じます. つまり、ここで、目を閉じて、そして、同時に座っていた、と言うフィーリングは感じません. ×の方のwith his eys closedは目を閉じた状態で、と言う意味なんですが、はっきり言って、He sat thereと言うところに、少しですが、違和感を感じます. 座っていた、と言う表現は、英語では、He was sitting there with his eyes closed.と言います. これは、座りかけていた、とかいういわゆる動作の進行形ではなく、is sittingで座っていた、と言う意味で使われます. 問題2 1:私のチームが勝ったかもしれない。 may have won might have won 人によっては、この二つの助詞を曖昧に使い分けています. つまり、この二つは、日本語のようには、はっきりフィーリングをあらわせるとは思いません. ですから、会話では、I don't know for sure but I think my team won.とかI have a feeling that my team have won.と言う言い方をするときもありますね. 2:私のチームが勝つかもしれない。 may win might win そして、意味あいから may be able to win might be able to win という勝てるかもしれないと意味で勝つかもしれないを使っている人がいるようにも思います(日本語でです) これも、曖昧な助詞に頼らず、I have a feeling that my team will win.とかPossibly my team will (be able to) win.と言う言い方をします. 3:私のチームが勝ったかもしれなかった。 might have won これは、may have wonの過去形として言いますね. これも、I though my team possiblly had won.と言う言い方をして、 勝ったのではないかと思った.とチョット違ったニュアンスでも言いますね. 私も、日常会話からの視点から「主観的に」書かせてもらいましたが、日本での試験ではどのように判断するかは、私にはわかりません. 他の人の意見を聞かせてもらえたら嬉しい、と感じています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- zapgun
- ベストアンサー率60% (23/38)
おはようございます。 問題1 私もHe sat there with his eyes closed.の方が正しいと思います。#1さん同様、He sat there closing his eyes.を「目を閉じながら座った」という動作を表していると解釈しました。 やはり、#1さんがおっしゃるように解答が間違っているのでは? ちなみに、質問を見てすぐに思い出したのですが、歌の歌詞でも「~searching for a ground with my good eye closed.」(Soundgardenのアルバム「Badmotorfinger」収録の「Searching with my good eye closed」)というのがあるので、この言い方が普通に使われていることは間違いないでしょう。 問題2はややこしくてよくわかりませんが、たぶん#1さんのが正解だと思います(すみません)。 要するに、#1さんの回答が完璧だと思います。私も滞米生活の経験を踏まえての感覚的な回答で、受験英語の事情に詳いわけでもないので、私がわざわざ回答した意味がわからなくなってきましたね…。