• 締切済み

" from two to six apartments "

アメリカの住宅事情についての文です。 「アメリカ人の3分の2は持ち家に住んでいるが、多くの人は貸家に住んでいる。…… の後の文なのですが Apartment buildings range from walk-ups,containing from two to six apartments, to high-rise elevator buildings that may have more than 100 units. 上記の from two to six apartments は2階から6階建てまで、ということでしょうか。それから最後の100 units は100軒の高層住宅でしょうか、それとも一つの高層ビルに100世帯住んでる、ということでしょうか?よろしくご教示下さい。

みんなの回答

回答No.6

No.1の方のお答えを読んでみて思ったのですが One Unit, 一つのApartmentのことを一部屋とも表現するようですね。 Apartの広さは3DKとか3LDKを使いますが米だとベッドルームの数1BR,2BRで表します。それで私の最初の回答でOne Unitの中での部屋の数は関係ないと言いましたが、ちょっとややこしかったですね。

toko0503
質問者

お礼

再度、読んで下さってありがとうございました!1世帯=1部屋 のことを指すことも場合によってはあるんですね。私も今回、理解しました。いろいろありがとうございました。現地の方からコメントを頂けて、とても嬉しいです。 お世話になりました。

回答No.5

Gです。 toko0503さん、こんにちは. まず、walk-upsとは何かと言う事から説明しますね.  これは、単に、エレベーターのない、歩いて階上に行かなくてはならない、と言う意味なんですね. ですから、階数のことは全く関係ありません. よって、walk-ups がアメリカでは一番多い種類、つまり、エレベーターのついている高層ビルのアパートはもちろんこの種類ではありません. 4-5階でも古いアパートビルはこのエレベーター無しのことが多かったんですね.  しかし、ここ中西部では、市による規制(非常階段を常備する事なども)や「アパート競争」が厳しく、エレベーター無しで5-6階と言う物は今では存在しないのではないかと思います.  少なくとも私の知っている限り、聞いた事も見たこともありません. 今では取り壊されている事でしょう. 貧民街の市営アパートでも3階以上の物はエレベーターがついています. これは、野球のシカゴカブスが優勝した事やフットボールで有名なソルジャーフィールドの改築で今話題となっているシカゴにお住まいのChoigoKoiさんがおっしゃっている事ですね.  そして郊外には、一つのアパート管理会社によって運営されている、2-3階しかないアパートビルが10以上も、立ち並んでいるところもあります. from two to six apartmentsは階数とは全く関係ないんですね. あれば、普通使われる英語のfloorsといって、apartmentsとは言いません. つまり、賃貸契約できる各ユニットの事をapartment/unitと言います. アパートビルによっては、一階と二階を一つのユニットとして、作り貸している物もあります. つまり、2階の一戸建ての雰囲気を出しているわけです. このunitsはapartmentsのことを言い、各アパートユニットと言う事を同じと単語使わずに表現したに過ぎないわけです. 「上記の from two to six apartments は2階から6階建てまで」とtoko0503山河おっしゃっている表現の仕方に違和感を感じたのですが、よく読んでみると、日本では、アパートと言うと、アパートビル、のように、まとめた(つまりなん世帯も住める)物を指すんですね.  ここでは、I'm looking for an apartment.と言う言い方をして、アパートユニットを探しているんだ、と言う言い方をします. ですから、この文章は、 (アメリカの)アパートビルはエレベーターなしの2-6ユニットしかない物から、100ユニット以上もあるかと思われるエレベーター付きの高層のものまであります. と言う事になります. ところで、この私が言うユニットとは、日本語でなんて言うんだろう. ご参考になれば嬉しいです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

toko0503
質問者

お礼

Gさま、いつもありがとうございます!apartmentsの感覚が何となく掴めてきました。私も階数にしてはおかしいなぁ、とは思ったのです。Gさまの解説で納得できました。日本では5階以上はエレベーター設置義務があるんでしたよね。私がいる付近でもギリギリ4階でwalk-upsのアパートが多いです。(^^) 本当にお世話になりました。

  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.4

 No.1の方の回答でいいと思います。「アパートはエレベーターなしの2-6世帯が住んでるものから100世帯以上もあるかと思われるエレベーター付きの高層のものまで」。「2階から6階建てまで」ではありません。  Apartmentとは日本語の「アパート」ではなく、(日本で言うところの)1DK,2LDKとかいった各々を指します。ですから、1DK,2K,3LDKが各々ひとつずつある場合は 3 apartments となります。日本語の「アパート」は、もちろん、 apartment building。  また、apartment は unit でもあるわけです。住居単位を表すのによく使われます。「一戸建て」もひとつのunitです。ABC Company built 10,000 single-family units in 2002. のように言います。  問題の文章で、同じ意味に言及しているのになぜapartmentsとunitsという違う語を使用しているかと思われるかもしれませんが、英文ではよく「同じ文章の中に同じ名詞などを使うことを嫌う(特にジャーナリズム文など)」からでしょう(この文の場合unitsをapartmentsにすると、この一文にapartment(s)が3回も出てきてしまいます)。

toko0503
質問者

お礼

maizuruさま、ありがとうございました!unit っていろんな場面に出てくるので、どうとらえて良いのか分からない時があります。なるほど、部屋の大小にかかわらず1世帯の単位なんですね。勉強になりました。感謝申し上げます。

回答No.3

2-6 世帯だと思います 世帯=unit=apartment同じです。 一つのApartmentの中が2ベッドルーム、4ベッドルームでもこの場合は関係ないと思います。 というわけで100 unitsも100所帯ですけど この文章だと、BuildingsとSになっているので100世帯入るいくつかの建物で出来たApartment Complex場合も含まれるでしょう。 私の住んでるシカゴあたりでは3階以上のアパートの建物でエレベータがないという事はありません。もしかすると法律かもしれません。 エレベータのないアパートなら、2-所帯のも事実有ります。下にOwnerが住んで、2,3階を人にレントするような形です。

toko0503
質問者

お礼

chicagoKoiさま、ご回答ありがとうございました!シカゴにお住まいですか。実情が分かって嬉しいです。なるほど、unit=apartment なんですね。日本語の感覚で考えてしまうのでおかしな訳になってしまうのですね。助かりました。感謝申し上げます。

回答No.2

toko0503さん、こんばんは。 >Apartment buildings range from walk-ups,containing from two to six apartments, to high-rise elevator buildings that may have more than 100 units. >上記の from two to six apartments は2階から6階建てまで、ということでしょうか。 そうです。 この文章の大きな骨組みは、 Apartment buildings range from walk-ups ・・to high-rise elevator buildings・・・. となっています。 range from A to B AからBまで分布する という意味で、この動詞rangeは、進行形にはなりません。 Apartment buildingsは、walk-upsから、high-rise elevator buildingsまで、いろいろな範囲がある、という意味です。 walk-upとは、エレベーター設備のないアパートのことで 日本でもよくあります。小さなアパートとかの集合住宅では、エレベーターがついていない ことがありますが、そういう建物です。 Walk-upsについての説明の抜粋です。 This style of apartment building is by far the most common throughout Brooklyn. Built in many styles ans sizes from the pre-war years to the 1960's and 1970's. They are built usually from 3-5 stories high. There is no elevator hence the term 'walk up.' 後半の部分から、「大概、3階から5階建ての高さ」となっていますので from two to sixというのは、stories(=floor)のことだと思います。 それに対して、high-rise elevator buildings that may have more than 100 unitsは その構成単位が100以上もあるであろう、エレベーターのある高層住宅、ということでしょう。 from two to sixに対比して使われていますので、 こちらもstoriesのことを言っているのだと思いますが more than 100 unitsについては、ちょっと自信ないので 専門家の方の回等を見てくださいね。 ご参考になればうれしいです。

toko0503
質問者

お礼

fushigichanさま、いつもありがとうございます。Walk-upsの詳しい解説、よく分かりました。勉強になります。

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>Apartment buildings range from walk-ups,containing from two to six apartments, to high-rise elevator buildings that may have more than 100 units. アパートは2部屋から6部屋のあるエレベーターのないものから、100ユニット以上もあり得る高層住宅のエレベーターありまでに及んでいる。 100軒(部屋)以上の意味だと思われます。100世帯とはこの文からは読み取れません。高層ビルに一軒(一部屋)に2世帯など住んでいないとは否定できませんが、100世帯の読みは可能ではないでしょうか。 世帯はliving unit, household,family unit 高層住宅はhigh-rise apartment building

toko0503
質問者

お礼

circle314さま、早々にご回答ありがとうございました!apartments は、部屋(世帯)のことだったのですね。日本語と感覚が違うので迷ってしまいました。助かりました。お世話になりました。

関連するQ&A