- ベストアンサー
マンションからの飛び降り自殺の現実と言い方
- 私たちの住んでいるマンションからの飛び降り自殺はこれで2回目です。
- 飛び降り自殺の言い方としては、『This is the second time a man jumped to his death from our apartment building.』または『This is the second time a man jumped off the apartment building we live.』が自然です。
- マンションの場合、『apartment building』が一般的な言い方です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <まず飛び降り自殺の言い方ですが、 (1)のようにjump to one's death from + 場所 (2)のようにJump off + 場所 かどちらの方が自然でしょうか?> どちらかと言うと(1)の方が適切です。 1.「自殺」ですから、death「死」を入れた方がいいでしょう。 2.jump to one's deathのone'sが無い方がより口語的です。 3.Jumpの他に、dive「急降下する」「急落下する」という動詞も使えます。 ご質問2: <次にマンションの言い方ですがこの場合建物のことを言っているので、 the apartmentだけではダメですよね?> 1.apartmentは住居の形で、高層住宅とは限りませんから、高層マンションのニュアンスを出すためにもbuildingが適切と思われます。 2.ご質問文の、この部分に関する訂正箇所は以下の通りです。 (1)our apartment building: apartmentは一種の建物の形態なので、buildingに続けるのは不適切です。apartment=buildingの関係になるので、建物が重複しますから。 この場合は、「住んでいるビル」のニュアンスにします。 (2)the apartment building we live: 関係代名詞thatが省略されているようなので、前置詞inをliveの後に後置します。関係副詞なら前置詞inは不要です。 例: the building (that) we live in =the building in which we live =the building where we live ご質問3: <上記二文よりもっと自然な言い方があれば教えてください。> 1.ご質問文は強調構文ですので、本来はIt~thatとItを主語にたてるのが一般ですが、「今回が2回目」というようにThis~the second timeと、Thisを主語にたてるのは口語的に使われます。 2.ただ、接続詞thatは残した方が強調構文のニュアンスが伝わり易く、いいでしょう。 3.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。(直訳的な和訳にしてあります) This is the second time that a man jumped to death from the building of our residence. 「私達の住んでるビルから、人が飛び降り自殺をしたのは、これで2度目です」 This is the second time that someone dived to death from our residential building. 「私達の住んでるビルから、人が飛び降り自殺をしたのは、これで2度目です」 We had already two suicides by diving from our residential building. 「私達の住んでるビルからの飛び降り自殺は、もう2度もあった」 3度目があると困りますから、マンションの管理組合で、一度「お祓い」をした方がいいかもしれませんね。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- KuYo0420
- ベストアンサー率31% (13/41)
飛び降り自殺で a suicide leap (from the roof of a building) となります。 なので This is the second time a man leap to his/her death from the roof of the apartment building where we live. や This is the second time a man kill himself by jumping from the roof of our apartment building. のようになるとお思います。 >次にマンションの言い方ですがこの場合建物のことを言っているので、 the apartmentだけではダメですよね? apartment buildingが一番一般的な言い方でしょうか? ”apartment” だけだと一戸分の区画に限定されてしまうので、 ”apartment building” が適切だと思います。 参考までに・・・
お礼
お礼が大変遅くなってしまってすみません。 a suicide leapと言うんですね。 とても勉強になります。ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
(1)と(2)は、残念ながら英文になっていません。 普通に言うとすればこんな感じでしょうか。 This is the second time in our apartment for someone to throw himself off the top.
お礼
お礼が大変遅くなってしまってすみません。 なるほどこういう言い方もあるんですね。 私の実力ではこれはなかなかすっと口から出てこないかも。(^^ゞ とても参考になりました。ありがとうございます。
お礼
お礼が大変遅くなってしまってすみません。 とても丁寧にわかりやすく説明していただいて、感謝感激です。 勉強になりました。ありがとうございます。