• ベストアンサー

和訳してください

○○(名前) are sex I.(sexがどおしたんでしょうか???) I am a polyglot amateur. I didn't have a cake. and temme about the news quakes.(相手に誕生日ケーキ食べたか質問したらこちらのmessage届きました)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CL918
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.1

笑ってしまいました。 sexyの間違いだと思います。 私は 多言語に通じているアマチュアです。 ケーキは食べませんでした。 (Tell me)新しく起きた地震についてもっと教えてください。 では、 おやすみなさい。

rafhaf
質問者

お礼

こちらの回答もありがとうございます!! いや、も一度見直したけどやはりsexです…sexyではなく、yが存在してない。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。そもそもの質問に回答しないのもマナーが悪いので、回答してみます。 polyglot 【名】 数カ国語の混合[に通じた人・で書かれた書物] 【形】 数カ国語の[に通じた・を話す・で書かれた] http://eow.alc.co.jp/polyglot/UTF-8/?ref=sa と出ていますから、 「○○は、セクシーだ。私は、数カ国語に通じたアマチュアです。ケーキは食べませんでした。それから、地震のニュースについて教えて下さい。」 あたりの訳になると思います。#1.さんが「笑ってしまいました」とおっしゃっているのは、polyglot はかなり難しい単語です。その単語を使っていながら、 ○○ are sex I. (○○ is sexy. の間違いではないかと私も思います) I didn't have a cake. (I didn't have that/the cake. の方が良いのではないかと思います。cake は a cake とすると丸ごとのケーキの様になりますし、おそらく話題に rafhaf さんが先に出している「その」ケーキになると思うからです) temme about the news quakes (tell me about the news of the quakes. の方が良いと思います) 等のつづりや文法の無茶苦茶さと polyglot (数カ国語に通じている)と自分で言っているアンバランスさが、面白かったのではないでしょうか? また、temme は「てめー」の様にも読めますね。

rafhaf
質問者

お礼

こっちも回答ありがとうございました! sexの文章を送ってきた男の子とI am~の文章を送ってきた男の子は違います。ですからアレ全てが一つの文章ではないです。もしスラングとか文法のトレンド言葉遊びだとすればわかんないですね…私は単語のトレンド言葉遊びは日頃から使ってるので大体わかりますが誰か明確にわかる人いないかな~? さっきも大きく揺れましたよ…。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

http://okwave.jp/qa/q6662332.html に書き込もうとして一生懸命書いたら、貼り付ける段階になって、閉じられてしまったので、悔しいので、こっちは関係ないんですけど貼り付けさせて下さい。 1. Why didn't you eat the cake? 2-1. There seem to be strong aftershocks registered a magnitude of 7 during the next half year. 2-2. It is said that there are strong aftershocks of magnitude 7 during the next six months. *** rafhaf さん、まだ起きてたんですね。 こちらの「和訳」の方、sex がナンジャラカンジャラで難しいのでパスします。ごめんなさい。 NHK「ニュースで英会話」のエッセイに、ジャパンタイムズ元編集局長の、伊藤サムさんが、次の様に書いてらっしゃいました。 「地震はマグニチュード9.0だった」を指す表現として定番だったのが、The earthquake registered a magnitude of 9.0 on the Richter scale.(その地震は、リヒター<博士が開発した>尺度で9.0という大きさを記録した)です。しかし、マグニチュード計測が進歩してリヒタースケールはもう使用されていないため、今ではThe earthquake registered a magnitude of 9.0.とだけ言うことがニュース英語では推奨されています。9.0はnine point zeroや nine point ohと読みます。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/essay/index.cgi?pn=index と言うことで、2-1. で使ってみました。でも、2-2. みたいな英語も、goole で検索すると、出てきたりします。辞書にもあります。 http://ejje.weblio.jp/content/earthquake+magnitude そもそも、地震のほとんど無い国の人に、マグニチュードと言っても判ってもらいにくいみたいですし、日本で今回体験した外国の人たちが、マグニチュードを使っていっぱい発信したから、使い方も曖昧な英語がたくさんあるのかもしれません。「津波」は、tsunami が正式なんですって。今まで、tidal wave なんて言う言い方もあったと思うんですが、これの方が間違いらしいです。 ところで、「英語の正誤」に関して aminase さんが、またまた、投稿してらっしゃいました。回答者さんもこのサイトの主だった実力者さんがなさっていたので、私も読んでいました(と言うより私の回答がテーマなんですが)。面白かったです。 http://okwave.jp/qa/q6661498.html

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!!わざわざどうも!自分の中でこれかな~て思う回答があればベストアンサーすぐぽち押ししちゃうので。私は5年前から英語でTsunamiと言うのは知ってました。それと今の外国人はM7と使っています。なので普通にM7で意味が通じてますよ。

関連するQ&A