• ベストアンサー

このallは?

Throughout all the agony of the last war, she never forgot the enemy prisoners. 「この前の戦争の苦しみの間中」、という意味で解釈すると、allの役割が分かりません。 全ての苦しい経験」なら、all the agonIESとすべきだと思いますし。 ご教授お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

agonyには,不加算名詞の用法がありますし, 不加算名詞(例えば,量)にもallは付きます。 (例)all the water だから,「苦しみ全体,あるいは全部」という意味になります。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

ひとつの塊として捉えるか、一つ一つの苦しみとして捉えるかで単数か複数になると思います。 all the water などのように all 単数もありです。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A