• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の中の単語の意味を教えてください。)

The Meaning of Two Words in an English Sentence

このQ&Aのポイント
  • In this question, the meaning of two words in an English sentence is being asked: 'run through' and 'uncovered abuses of civilian prisoners'.
  • 'Run through' can have various meanings as a phrasal verb, but in this context, it means to be present or be a common thread connecting different instances of evil.
  • 'Uncovered abuses of civilian prisoners' refers to the acts of mistreatment and violence against civilian prisoners that have been exposed or revealed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> (1) run through と (2) uncovered abuses of civilian prisoners です。 > (1) は熟語でいろいろ意味があるようなのですが、貫流する、という意味ですか?  文字通りに見ると 「~を通って流れる」 と読めます。通っているのが common threads であるとあります。  common threads は文字通りには 「共通の (共通する) 糸」 ですね。つまり、糸が布のある範囲を貫いているというイメージ。  その 「糸」 とは何の比喩なのか? 前の文に "various forms of evil" とあります。私にはこれが common threads のことに思えます。現象として現れる形は異なっていても、そこに通底する forms of evil というところに着目すると、同じものだと述べているように読めます。evil とは、人間の存在の根源にかかわる部分です。 > (2) はuncovered abuses の意味がわかりません。直訳だと覆いのない虐待、でしょうか?どういう意味なのでしょうか?  まずは直訳することは結構だと思います。そして、なるべくなら、原文の流れを意識した直訳がいいと思います。the recently uncovered abuses of civilian prisoners at Abu Ghraib Prison in Iraq という部分を見ると、私には uncovered は 「覆いのない~」 というより、「覆いを外された」 すなわち 「明らかになった~」 という解釈の方が近いように感じられます。  すると、たとえば 「最近明らかにされた、イラクのアブ・グライブ監獄における非戦闘員に対する虐待の実態にも、上に出した悲惨な事件に通じる要素が潜んでいるのではないだろうか」 などといったふうに私は読みます (少し直訳とは外れるかもしれませんが ・・・)。

chrleyk
質問者

お礼

大変詳しく教えてくださってありがとうございます! 糸のイメージを考え、common threads⇒"various forms of evil"と考えるのですね。 uncoveredは「覆いを外された」 すなわち 「明らかになった~」と読むのですね。 訳もありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.4

(1)run through → まかりとおる(意訳) → runには「実施される」意味があり、through は 「通される」 直訳で 「突き進む」 のようなものと考えていいと思います。 (2)uncovered abuses of civilian prisoners →  uncovered 参考: http://ejje.weblio.jp/content/uncovered つまり、「蓋が無い」 → 「明らかにされる」  disovered に共通した部分があります。(同じではないですが) ↓ 明らかにされた 一般囚人への 虐待行為 のような意味合いになるかと思います。

chrleyk
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございます! uncoveredは「蓋が無い」 → 「明らかにされる」と考えるのですね。 リンクもしてくださってありがとうございます!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 (1)run through「通底する」=「2つ以上の事柄や意見・思想が、  基底の部分に部分のおいて共通性をもっていること」(広辞苑)。 (2)uncovered abuses「暴露された残虐行為」。

chrleyk
質問者

お礼

非常に明確にありがとうございます! 広辞苑の意味もありがとうございます!

回答No.1

1) run through 走り抜ける 2) uncovered abuses 虐待を明らかにする

chrleyk
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! uncoveredは明らかにする、という意味なのですね!

関連するQ&A