- ベストアンサー
Of all the people to ...
"Of all the people to take from this earth," she said. "But I guess the Lord needed him." の最初の引用部分の構文をどう解釈すればいいか教えて下さい。 また、意味は「人は皆いずれ天に召されます」くらいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「この地上から、よりによってあの人をとるだなんて」 ★「あの人」を表す部分はどこになるでしょうか?後段からの推測による意訳でしょうか? →うしろのthe Lord needed himとあるので、そのhimで受けている人のことです。 Of all people! He became our leader! こんな組み合わせでもいいのです。 よりによって彼が! 我々のリーダーだって! ということになります。 また、構文の解釈の仕方についてもお願いします。 of all peopleの部分はかなり独立した言い回しです。主語・動詞がなくて、このような慣用表現になっています。そのof all peopleに修飾語句をつけることもできます。それがto take 以下の部分です。 Of all people in Tokyo! 東京にはこれだけ人がいるのに! こんな言い回しもできます。 Of all people in Tokyo, but many people liked a man of strong will. たとえば、かつての都知事選。石原慎太郎が当選。 よりによって、彼が。しかし、多くの都民は意思の強い人物が気に入ったんだ。 こんな文の運びも可能です。 ポイントは、of all peopleは独立したフレーズとして考えるということです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
訳 「この地上から、よりによってあの人をとるだなんて」と彼女は言った。「けれど、主が彼を必用となさったということだと思うわ」 Of all (the) peopleは、人々みんないる中でーーという意味ですが、これがよりによってみたいなニュアンスなんです。 He has become the president of the company? Of all people! あいつが会社の社長になっただって? よりによって! She won the beauty contest. Of all people! 彼女がビューティーコンテストで優勝した。よりによって彼女が。 こんな感じです。 "Of all the people to take from this earth," she said. よりによって彼を主(神さま)がこの地上から取る→普通、これは死ぬことを意味します。文脈によっては、この世からとって修道院へ送るなどの意味にもなります。 "But I guess the Lord needed him." 主が天で必用としたんだというなら、彼は死んだことになります。修道院など(この地上的な世界と区別する場所)のことなら、そういう場所で主が彼を必用としたという解釈も成り立ちます(でも、おそらくこの意味ではないと思います)。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
詳しい回答ありがとうございました。
補足
>「この地上から、よりによってあの人をとるだなんて」 「あの人」を表す部分はどこになるでしょうか? 後段からの推測による意訳でしょうか? また、構文の解釈の仕方についてもお願いします。
お礼
ありがとうございました。