- 締切済み
微妙な単語について(中国語)
いくつかお聞きしたいと思います。 「介護福祉施設」 「総合建設業」 「注文住宅」 を中国語(大陸圏内)ではどう訳すのが適切でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- greeneryca
- ベストアンサー率32% (150/457)
回答No.3
そういえば中国に注文住宅に相当する言葉はないかも知れませんね 新築物件では内装工事前の構造材むき出し状態で引き渡されるから 買う人それぞれが自分好みの内装になるよう内装屋に工事を手配する 日本の「建売り」やマンションのように、内装も含めたすべてが 100%レディーメイドの物件を買う文化がなければ、これに対する 「注文住宅」に相当する言葉もないのではないでしょうか
- MuggleQ
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2
「介護福祉施設」は“养老院”か“照顾老人的福利设施”かの意味でしょう。 「総合建設業」は“综合性建设产业”で間違いないようです。 「注文住宅」は“指定户型住宅”じゃないんですか。 これは私の個人的な理解ですが
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1
怎么说呢。。你所说的这几个词 因该是日式的叫法, 比如 注文住宅 因为是专业名词,日本的房地产与国内的并不一定一样,所以这个词可能是日本特色的叫法 也就是说中文里不一定会有相对应的译法,,,会出现「词汇空缺」现象 ,一般的翻译法是: 直译后再稍加解释 比如:注文住宅----注文住宅/顾客要求住宅------按个人的要求所建筑的住宅 同理:「介護福祉施設」----护理福利设施----- 「総合建設業」----综合建设业-------- PS以上是我个人的看法。。。仅供参考!