- ベストアンサー
異性と付き合うという英語表現とは?
電車に乗っていたら外国人の男性が、ある女性から受けたメールを日本語から英語へ訳してほしいとお願いされました。 内容は 私はあなたを愛しています。 あなたとお付き合いしたいです。 という文章でした。 お付き合いしたいがなぜかわかりませんでした。 結局うまく伝えられたみたいで良かったのですが、すごく気になってしまい・・・ 調べると、I Want to asocciate with you と出てきました。 はたして正しい表現なんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外では日本のようにフォーマルに「好きです」と告白して「お付き合い」するより、なんとなく、いつの間にかBoyfriend/Girlfriendになるのが多いです(もちろんこの男性のように告白するお方もいますが) なので、「付き合う」事事態が曖昧なので、いろいろな言い方があります。 一番よく使われている表現は: going out seeing dating 等です。 上記を翻訳いたしますと: I want to go out with you. I want to start seeing you. ですね (この場合、Datingはあまり適していません) もっとはっきりと言いたいのでしたら、 I want to be your boyfriend でもいいかも。ちょっと違和感感じるけど。 ちなみに「associate」は一応「付き合う」ですが、どちらかと言うとビジネスシーンで使われる気がします... No.2さんには大変失礼ですが、「Go steady with」は50年くらい前の表現なので、ちょっと使えないと思います。 すみません...
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2欄にお礼をいただきありがとうございました。一応、ご参考までにネット上で使われている例をご紹介しておきます。ニュアンスをつかむのにお役立てください。 ○キーワード検索による結果全般 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk0ChSjtKiSIBlXlXNyoA?p=quote+%22go+steady+with%22&fr=yfp-t-501&fr2=sb-top&sao=1 ○2006年の書き込み http://www.baguiophoria.com/community/index.php?topic=713.0 ○こんな顔した人が使っている、という例 http://www.greattowait.com/how_to/example06.html
お礼
2度もありがとうございます。 締め切るの忘れていて御礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 じっくりサイト見てみますね(笑)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
モンノスゴク 積極的だと 究極的に Avril Lavigne の歌 「Girlfriend」の歌詞みたくなります(笑) http://www.metrolyrics.com/girlfriend-lyrics-avril-lavigne.html I could be your girlfriend の 後 I want to be your girlfriend と なり、他にも売り込みがスゴイです。 (^^; これは質問者さんの ただのご参考の為です。
お礼
ありがとうございます。 わからないながらに歌詞を見ました。 確かに積極的ですね(笑) ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「愛して」いるほどの真剣な「お付き合い」なら 「I want to go steady with you.」です。 それにしても面白い体験をなさいましたね。
お礼
ありがとうございます。 NO3さんが少し古い表現と書かれていましたが、きっと日本語で言うと若い人が言う”付き合って”ではなく、”お付き合いしてください”っていうニュアンスでしょうか。 勉強になりました。ありがとうございます。
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
I want to associate with you ... ん~~~、何だか怖いですね。 フツーに I'd like to go out with you とか I would like to date with you でいいのでは? つきあってはいないのに、愛している… これも ストーカー的にならないように注意が必要そうです。
お礼
ありがとうございます。 やっぱり翻訳サイトとかでは不安で・・・ お聞きしてよかったです(笑) go out with 聞いたことがあります。 これで覚えます。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 初め私も I want to be your boyfriend って訳したのでうが、話を聞いているとなんだか外国人の方の受け取っているニュアンスが違うなと・・・ 日本ではboyfrenndになりたいって言うと、なんだか男友達って感じがしてすごく軽い表現の気が私はしてきてしまい・・・ きっとこの女性は真剣にこの外国人の方と彼氏、彼女になりたいんだと上手く伝えるのにほんとに苦労しました(笑) カナダ出身らしいのですが、付き合ってくださいって告白する文化がないと一生懸命語ってらっしゃいました(笑) 文化の違いですね! go out with で彼氏彼女になりたいって表現で解釈は正しのでしょうか??