- ベストアンサー
異性と付き合うという英語表現とは?
電車に乗っていたら外国人の男性が、ある女性から受けたメールを日本語から英語へ訳してほしいとお願いされました。 内容は 私はあなたを愛しています。 あなたとお付き合いしたいです。 という文章でした。 お付き合いしたいがなぜかわかりませんでした。 結局うまく伝えられたみたいで良かったのですが、すごく気になってしまい・・・ 調べると、I Want to asocciate with you と出てきました。 はたして正しい表現なんでしょうか?
電車に乗っていたら外国人の男性が、ある女性から受けたメールを日本語から英語へ訳してほしいとお願いされました。 内容は 私はあなたを愛しています。 あなたとお付き合いしたいです。 という文章でした。 お付き合いしたいがなぜかわかりませんでした。 結局うまく伝えられたみたいで良かったのですが、すごく気になってしまい・・・ 調べると、I Want to asocciate with you と出てきました。 はたして正しい表現なんでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 初め私も I want to be your boyfriend って訳したのでうが、話を聞いているとなんだか外国人の方の受け取っているニュアンスが違うなと・・・ 日本ではboyfrenndになりたいって言うと、なんだか男友達って感じがしてすごく軽い表現の気が私はしてきてしまい・・・ きっとこの女性は真剣にこの外国人の方と彼氏、彼女になりたいんだと上手く伝えるのにほんとに苦労しました(笑) カナダ出身らしいのですが、付き合ってくださいって告白する文化がないと一生懸命語ってらっしゃいました(笑) 文化の違いですね! go out with で彼氏彼女になりたいって表現で解釈は正しのでしょうか??