• ベストアンサー

lastの用法について質問

i again?this is the third time in the last six months (またかい?この6ヶ月で三回目だよ) 質問:lastは「最後」という風に訳せますが、上記の訳からそれらしいのが見つかりません。 おそらく「この」というのがlastの訳だと思いますが、そのようは訳は辞書からみつかりません。 何故「この」と訳せるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

ANo.1さんご指摘の通り、「last」には「最新の」、「すぐ前の」という意味がありますから、 「in the last six months」は「直近の6ヶ月」、転じて「この6ヶ月」と訳せますし、事実そういう意味です。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! 以下の説明で、僕の不明瞭な点が解消されました!説明のしかたが抜群に上手いですね。 >「in the last six months」は「直近の6ヶ月」、転じて「この6ヶ月」

その他の回答 (4)

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.5

late-latter-lastという変化で、lastはlate(順序が遅い)の最上級です。つまり基本は、「順序が一番あと」、「最後」という意味で構いません。the last six monthsは、これまでで(順序が)一番最後の6カ月ということで、最近の6カ月を意味します。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! この解説のおかげで、疑問点が解消されました! >これまでで(順序が)一番最後の6カ月ということで、 疑問点について本質をついた適切な解説だと思います。 ありがとうございます

回答No.4

late (時間・順番が遅い) の比較級・最上級は、 時間の方が、later/latest、順番の方が、latter,last です。 過去の方から、今に向かって、たとえば、年を並べてみると、 8年前、7年前、6年前、5年前、4年前、3年前、2年前、1年前、今年、 こうかくと、昔なら昔ほど時間・順番的に早い、今に近いほど、遅い、のは当然ですね。 で、最後になるのは、1年前だから、去年・昨年は、last year です。 なので、「この6ヶ月」も、こうやって並べたときの「最後の6ヶ月」だから、the last six month、 ついでに、latest にも「最新の」という意味が… 日本語で「遅れている」というと、どうしても「古い」につながってしまって、 逆に考えそうになるのですが、こういう図式で考えれば、納得できると思います。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! わざわざ分かりやすい例示をしていただきありがとうございます! たしかに、私が疑問に思った理由が、「古い」につながってしまったからです。 疑問に思う背景を理解した上での解説、さすがですね。 >日本語で「遅れている」というと、どうしても「古い」につながってしまって、 逆に考えそうになるのですが、こういう図式で考えれば、納得できると思います。

回答No.3

 in the last six months. 『日付をどんどんさかのぼって考えたとき、その最終日が6ヶ月前である』という見方からlastという単語を使用したのではないかな?と思います。  英語はどちらかというと『何となくのイメージ』で言葉を選択することが多い言語のような気がしています。ですから、日本語の直訳では理解しにくい単語も出るのだろうと思います。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語って「何となくイメージ」があるんですね、、。 英語では意訳が大切ですよね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

last には、下記の形容詞の3のように、時間の場合「最新の」「すぐ前の」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/last/UTF-8/  この「この」はその例です。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! わざわざ引用までしていただき、感謝します! 不明瞭な点がすっきりしました!