• ベストアンサー

英訳してください

放射線による海外と日本の温度差は一体なに?Libyaでは戦争が始まってるね。(続々と食べ物と水道水から放射線が検出されてて海外では危険危険と言ってるのに日本では大丈夫大丈夫この温度差についてです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> There is too much difference in the reporting attitude of the mass communication at home and abroad concerning the seriousness of the radioactivity . A war has broken out in Libya. <訳例チェック> 放射能の重大性に関して国内、国外でマスコミの報告態度にあまりに多くの相違があります。 戦争がリビアで発生しました。 http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=EN&direction=english-japanese *** rafhaf さん、こんばんは。 半年ほど前の rafhaf さんの、質問の依頼文とは最近はずいぶん違った物になりました。大人っぽくなったと言うか… それから、terrible を自分に対して使うと「私がひどい」になってしまいますから注意して下さい。ただし人を主語にしても次の様な例はあります。 As a teacher he is terrible, but he is nice personally. 彼は教師としてはなっていないが個人的にはいい人だ. He is terrible at golf [a terrible golfer]. 彼はゴルフがへたくそだ. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=terrible&dtype=1&dname=1ss&stype=0

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは、ありがとうございます!! 東北関東大震災が落ち着いて復旧したらまた前のようにゆる~いfriend talkも復活します。twitterを通して世界中の人たちに東北関東大震災について少しでも伝わるといいですね。その人なりに何か少しでも感じて改めて津波や地震の怖さを思い知らされた、原子力発電についてもう一度考え直そうとか被災地の過酷な状況を知り募金しよう、日本が動いた衝撃的など…日本について色んな意味でもっと知ってもらえるといいです。日本を心配して興味を持ってくれるのは本当に一部の外国人だけですけどね…。