- ベストアンサー
英訳してください
私の家族は全員無事だよ。私の家族の心配までしてくれてありがとう。 以前として東京でも燃料がスーパーとコンビニでは食べ物と生活必需品が売り切れで買えない状況が続いてる…。既に関東も茨城と千葉は被災地になっている。放射線の影響で東京在住の人々は既に西に移動している者もいる。 日本のために祈ってくれてありがとう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> All my family members are safe. Thank you for worrying even about my family members. We still have difficulty getting gas, food and essential commodities of life. I think that Kanto district, Ibaraki and Chiba are already among stricken areas. Some people in Tokyo have already moved to the western part of Japan in order to avoid harmful effects of radiation. I thank you for praying for Japan. <訳例チェック> 私のすべての親族が安全です。 私の親族さえ心配してくださってありがとうございます。 私たちはガス、食物、および生活必需品を取り入れるのにまだ苦労しています。 私は、災害を受けた地域の中に関東地区、茨城、および千葉が既にいると思います。 東京の人々の中には有害な放射能の影響を避けるために既に日本の西地域に移った人もいました。 日本を祈ってくださってありがとうございます。 http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんばんは。ニュースで報道されているよりも東京の人々の大変さがわかります。やはり東北の人々が最も大変ですので、東京の人々まで手が回らないのかもしれません。 それからここのところ cozy さんを見かけませんが、この災害に巻き込まれていないとよいのですが、こんなに多くの人が利用するQ&Aサイトですから、その中には、質問者、回答者、ともに被災された方もいるかもしれません。
お礼
こんばんは!英訳ありがとうございます!! そうえばどうしたんでしょ? 政治家や官僚とニュースに出てくる人達がまるで幽霊みたいな顔をしてるから見てる側は原発事故がかなりヤバいんじゃないかとか頭の中で色んな考えが駆け巡りますよね… 被災地では一つのおにぎりを四人で分けていたり練り物を一人一枚だけとか…本当に気の毒すぎます…一週間が経ちやっと少しずつ届いてるとニュースでは伝えていますがそれでも全然足りていないんですよね…避難所だけではなくて老人ホームや自宅で避難している方々には物資が一切届いていないからそちらにも早く届くといいんですがね。