- ベストアンサー
海外の友人からのメール。困惑中。翻訳お願いします
海外の友人とメールでやりとりしています。 私は英語に不慣れなもので翻訳サイトを頼っています。 昨日届いたメールに困惑しています。 これなんですが・・・、 in a silly sort of way, i'm in love with you, it was the custard thing. I hope youre ok. be safe every day 翻訳サイトでは告白的な訳がでます。 しかしカスタードがなんちゃら言ってるのでどういう事だかよくわかりません。 地震の後だから優しいのかなんなのか。 英語に詳しい方助けて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183207
回答No.1
ばかみたいだけどさ、君に惚れているんだ、かなわぬ夢と思いながらもさ。 君が無事で毎日安全であるといいな。 >しかしカスタードがなんちゃら言ってるのでどういう事だかよくわかりません。 要するに「softとかweak=もろい、現実性が無い、愚かな」ということをカスタードクリームを使って表しているのでしょうね。 >地震の後だから優しいのかなんなのか。 質問者さんが死んだ後じゃあ告白できませんから、、。
お礼
( ゜д゜)!? どうもありがとうございました。 あー、ちょっと返信してまいります。 うわあどうしよう。