• 締切済み

昨夜、友人からこのようなメールが来ました。

昨夜、友人からこのようなメールが来ました。 彼女も私と同様、時々英会話サークルに行っており、まだ正式ではないけれど、彼氏彼女のような関係で、数ヶ月前からアメリカ人男性とお付き合いしているようです。 彼女いわく、数日前から、なんとなく彼からのメールがそっけないと感じていた矢先に、このようなメールが来たそうです。 I do not have the same connection that you do. I will enjoy the memories made. I have told you my wishes. I hope the best for you as I hope you do for me. 私も、まだまだ英語勉強中で、上手に伝えられないので、皆さんに解釈お願いしたいと思います。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

すごい展開のご回答もありますが、私はもっと平易に解釈しました。 1「僕には君が感じているのと同じようなつながりを感じられないんだ。」 (あるいは「僕には君にあるような人脈や友人関係がないんだ。」) 2「思い出は大切にするよ。」 3「僕の希望もすでに教えたでしょ。」 4「君が僕の幸せを祈ってくれたように、僕も君の幸せを祈ってるよ。」 これは彼女への返信なわけですが、したがって、これの前に彼女が送った文面を見てみないとわからない点が多々あります(でもそれをここで公表すると個人情報に触れるので、やめてください)。それを前提に申しますと、1は彼女と気持ちがすれ違っているのか、彼女と世界が違うのか、とにかく彼女とのズレを言っているのでしょう。2は彼女とこれまでに築いた思い出のことを言っているのでしょう。3は、彼女のほうが「あなたのwishは何?」と問うたことに対する返信なのではないでしょうか。おそらくは答えを再度書くと長くなるのでしょう。4も彼女が先に彼に「I hope the best for you」と言ったことに対する返信でしょう。 以上、解釈については推測ですのでご参考までに。 ちなみに、アメリカ人がとりたてて他の国の人に比べて気が変わりやすいと感じたことはありませんし、日本人にも移り気な人が大勢います。頻繁に会ううちに、何か「やっぱり違うな」という思いが彼に芽生えたのではないでしょうか。

ACOKUN
質問者

お礼

ucokさん、ありがとうございます。 彼女に伝えたところ、人脈を意味する『connection』ではないとすると、こちらの解釈のほうが、しっくり来るとのことでした。 英語の解釈って、難しいようで楽しいような、奥が深いですね。 私自身も、とても勉強になりました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。 >>connection……彼らが言うコネと、私達日本人が言っているコネの感覚は同じなんでしょうか? 『私には、あなたと同じようなコネがない』ってのが、何を指しているのか、さっぱりわかりませんでした。  よいご指摘をありがとうございます。僕も「コネ」を使うのはどうかな,と思ったのですが、このアメリカ人男性が、日本語のコネを意識しているかもしれないと思って、使いました。  お友達と彼との間に何があったか分かりませんし、「麻薬の流通ルート」(下記)とも速断できませんし。  http://eow.alc.co.jp/connection/UTF-8/  ひょっとするとそのお友達にはほかにボーイフレンドがたくさんいるが,私にはそんなに多くのガールフレンドはいない,という意味なのか、とも思いましたが、そこまで立ち入ったことは分かりません。  ついでに「貴方には私の願望を告げた」という文ですが、この願望が叶えられなかったので別れの原因になったのかとも考えましたが、これも不明。  まあこれだけでは分からないことばかりなので、一応こうしておきました。

ACOKUN
質問者

お礼

『あなたに私の願望は告げた』に関しては、私がここに投稿しなかったメールの一部のことだと思います。 『僕の正直な気持ちを話すから理解してくれ』という内容でした。 彼女自身も彼にゾッコンだったし、まだ友人を彼に会わせたことはない!と言っていたので、私達も人脈を意味する『connection』の解釈では思い当たるふしがないといった感じでした。 アドバイスありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I do not have the same connection that you do.  私は貴方と同じようなコネがない 2。I will enjoy the memories made.  (貴方と私が)作った記憶を楽しむ(=思い出を大切にする) 3。I have told you my wishes.  貴方には私の願いを告げた。 4。I hope the best for you as I hope you do for me.  貴方が最善を私に望むであろうと同じように私は貴方に最善を望む(=さようなら)  別れのメールのような感じがします。

ACOKUN
質問者

お礼

SPS700さん 早速ありがとうございます。 私も同じような解釈をしていましたが、自身がなく投稿しました。 connection……彼らが言うコネと、私達日本人が言っているコネの感覚は同じなんでしょうか? 『私には、あなたと同じようなコネがない』ってのが、何を指しているのか、さっぱりわかりませんでした。 メールの一部は省略して投稿しましたが、最後にgoodbyeとあったので、私もお別れメールだろうと思っておりました。 彼女は、つい数日前にも彼と祭に行き、花火大会の約束もしていたので、急な展開に動揺しています。 一概には言えませんが、アメリカ人の方って、気が変わりやすいんですかねぇ?

関連するQ&A