- ベストアンサー
どなたか翻訳をお願い致します。
どなたか翻訳をお願い致します。 "That sounds awesome! I hope I get to see something just as cool when I go to Japan in November. " どの様な意味になるでしょうか? また文中の"as"はどのような意味で使われてるんでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「それはすごいね。11月に日本に行った時、同じくらいすごいものが見られるといいな。」 以下、研究社 LIGHTHOUSE second edition から as (副)同じくらいに、同じように I can run as fast. 私だって同じくらい早く走れる。(語法)比較の対象は文脈や言外に暗示されている。それを明示すれば例えば次のようになる。I can run as fast as he (can). get [to 不定詞とともに] ・・・するようになる、(うまく)・・・できる I get to eat the biggest piece of cake on my birthday. 自分の誕生日には一番大きいケーキを食べられる。 だから問題文は I get to see something just as cool as that... とか I get to see something just as cool as what you mentioned... になると思います。
その他の回答 (2)
- haru2121
- ベストアンサー率50% (83/163)
この場合の as は、~と同じような、という意味で使っていると思います。 それはすごいね! そんな(それと同じような)cool(かっこいい、すごい、素晴らしい)なものを、私が今度11月に日本に行った時も見れるといいな。
お礼
そのような使い方をするんですね。有難うございます。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
それってすごいね!!日本に11月に言ったときに同様にすごいものをみてみたいものだね。 文法的な説明はできませんが、something just as cool as "That sounds awesomeと述べたもの時念頭にあったもの”一種慣用的な表現で「同様にかっこいいもの」といった意味が近いような気がします。この4文字で独立して使われるようで後ろのasが落ちて慣用句になったのかななどと想像します。
お礼
有難うございました。よくわかりました。
お礼
なるほど、そうなんですね。よくわかりました。有難うございます。