- ベストアンサー
表現方法が難しいです
すみません。表現方法に困っています。 どなたかステキな英訳をお願いできませんでしょうか。 「かくし味としての塩」 これをどうにか英語で表現するにはどういう風になるのでしょうか。 お教え願いたく、よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
定訳はどこかにあるかも知れませんが、 secrete taste adjuster = 隠れた味の調整役 secrete flavor = 秘密の味 もっと良いのが、これかも secrete taste assistant = 秘密の味のアシスタント secrete taste director = 秘密の味の演出家 これ以上は降参です、、、、、、、、、、、
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
salt as a helping secret taste 陰で重要な役目を持つ秘密味としての塩,如何にも長すぎるので もっと短く,そのエッセンスを add salt to give deeper taste 味に深みを出す為塩を加える
補足
ご回答ありがとうございます! なるほど、さすがです。 もし、~ ~ ~みたいな3つぐらいの単語で表現できるとすれば どうなるのでしょうか? 無知故の無礼な質問かとは思いますが ご回答いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます!
- nosycat
- ベストアンサー率39% (19/48)
add salt as a hidden flavor/taste でどうでしょう??まんまっぽいですがOKかと・・・。
補足
早速のご回答ありがとうございます! なるほど、そうなるんですね。 もし、ご回答いただいた英訳以外に 短的に表現するとしたらどうなるんですかね? 再度ご回答いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。
お礼
早速のご回答、本当に本当にありがとうございます。 英訳は、言葉一つで表現に幅があるので 本当に難しいです。(もちろん日本語も他国語もですが) いろいろな角度からいろいろな表現方法を お教えいただきまして大変ありがとうございました。 勉強になりました。 それでは、失礼いたします。