• ベストアンサー

質問です。

The history cannot be absorbed in haste. この文章の訳をお願いします。 文章中の『in』はabsorbed in となるのか in hasteとなるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> その歴史は、急いで吸収される(理解される、受け入れる)ことができません。 The history cannot be absorbed in haste. =We cannot absorb the history in haste. 訳は、「(我々は)その歴史を急いで吸収する(理解する、受け入れる)ことは出来ない」と能動態の訳をする方が、この場合良いかもしれません。 また、absorb の訳語をこの一文だけで決めることはできませんでした。 そして、もうお分かりのように、in は haste のほうに付くと考えられます。また、history は単に「歴史」であれば無冠詞となるように思います。cf. History repeats itself. <参考URL> http://eow.alc.co.jp/absorb/UTF-8/?pg=1 http://eow.alc.co.jp/history/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/history+repeats+itself/UTF-8/

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「歴史は、急いで吸収できない」  in haste となります。

raiders0203
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました。 in は hasteの方につくんですね。

関連するQ&A