• 締切済み

Which の用法 AとBどちらが先か?と問う場合

夏はつる扇と秋の白露といづれかまづは置かむとすらむ 夏が終わって扇を置き捨てるのと、秋の白露が草葉の上に置くのと、どちらが先になるのだろうか。 Which will come first, when a summer fan will be discarded after summer, or when autumn dewdrops will appear on blades of grass? Q1. , 後のwhen は正しいか? Q2 will で時制は良いか?

みんなの回答

noname#202494
noname#202494
回答No.3

文法的には全然問題ないと思います。 Which (will) come(s) first, A or B?ですから、後のwhenがないと片手落ちになります。 和歌を踏まえて、文学的に訳してあります。 ご質問の通り、willが繰り返されて、くどいです。その辺は、質問者さんの感覚が鋭いと思います。 ”秋の扇は捨て扇”と”秋草におく白露”は慣用句、ほとんど季語ですので、私もwillは必要ないと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「夏はつる扇と秋の白露といづれかまづは(置かむと)すらむ」 本来は両者を「置かむ」、「扇を置く」vs「秋露が降りる(置く)」、と「置く」で掛けてあるので、出来れば「置く」を共通の「英語」で表現できれば良いのですが、この私には無理、ですので、取り敢えず共通の「The day」で誤魔化してみることにしました。 The day I may part with a fan on end of summer, or the day I may find a dewfall on an early autumn leaf, I wonder which comes first. 「blade」でも「葉っぱ」の意味は表現できますが、ここは一言「early autumn leaf」で、、、

回答No.1

Q1 後のwhen は正しいか? the day when と言い換えられるのでwillが使えます Q2 will で時制は良いか? 最初のwillは現在形でも使えます. こんなことで一日悩んで過ごせるなんて,優雅な生活のようですが,現実ならなま殺しですね. discard「捨てる」よりput away「片付ける」が好きです. だれかにたずねているわけでなく,「こんな事を感じる季節になりました」という句と読みました. I wonder which will be sooner, putting away my summer fan or finding a dewdrop on an autumn leave.