- ベストアンサー
英訳してください
日本語を英語にすると長くなるから…。(面倒な感じの言葉を濁した言い方にしたいです) ○○(国名)ではriceを食べる?○○(食べ物)は粽に似てる。○○(食べ物)は果肉がキウイフルーツに似てるね。 チーズが入ってる○○(食べ物)美味しそう。(○○は相手の国の食べ物です)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> Because it gets too long if I translate Japanese into English, [I will omit the explanation]. Do you eat rice in ○○? ○○ resembles "Chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves)". The flesh of fruit of ○○ resembles that of kiwi fruit. ○○ with cheese in it looks delicious. <訳例・自動翻訳チェック> 私が日本語を英語に翻訳するならそれが長くなり過ぎるので、[私は説明を省略するつもりです。] あなたは○○で米食しますか? ○○ 「Chimaki(ささの葉で包装された団子)」に類似しています。 ○○の果肉はキウイ・フルーツのものに類似しています。 ○○ 中にチーズがある状態で、それは美味しく見えます。 http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんばんは。恥ずかしながら「粽」の漢字を知りませんでした。勉強させてもらってありがとう。最初の文の<訳例・自動翻訳チェック>の[ ] は私が入れました。(機械翻訳では表示されませんでした)
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。rafhaf さん、ごめんなさい。訂正です。 The flesh of fruit of ○○ resembles that of kiwi fruit. を The flesh of ○○ resembles that of kiwi fruit. に変えて下さい。失礼しました。
お礼
了~解!!
お礼
英訳ありがとうございました!! 美味しそうはlooks so yummyでもokですよね!?翻訳機では君は米食しますか?ってなっていますがdo you~でブラジル(仮に)ではお米を食べるの意味になりますよね?国名も相手の国の食べ物もわかるように名前を書いたほうが良かったですかね? 最初の文章は訳しづらかったですよね申し訳ないです(ToT)曖昧な言い方や表現するの日本だけかな?スラングで曖昧な表現があったんですけど英語初心者は使うのやめときます…ムム。粽の漢字が勉強になるなんて大した事ないっす…ハハ。