- ベストアンサー
英訳してください
日本語を英語にすると長くなるから…。(面倒な感じの言葉を濁した言い方にしたいです) ○○(国名)ではriceを食べる?○○(食べ物)は粽に似てる。○○(食べ物)は果肉がキウイフルーツに似てるね。 チーズが入ってる○○(食べ物)美味しそう。(○○は相手の国の食べ物です)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
日本語を英語にすると長くなるから…。(面倒な感じの言葉を濁した言い方にしたいです) ○○(国名)ではriceを食べる?○○(食べ物)は粽に似てる。○○(食べ物)は果肉がキウイフルーツに似てるね。 チーズが入ってる○○(食べ物)美味しそう。(○○は相手の国の食べ物です)
お礼
英訳ありがとうございました!! 美味しそうはlooks so yummyでもokですよね!?翻訳機では君は米食しますか?ってなっていますがdo you~でブラジル(仮に)ではお米を食べるの意味になりますよね?国名も相手の国の食べ物もわかるように名前を書いたほうが良かったですかね? 最初の文章は訳しづらかったですよね申し訳ないです(ToT)曖昧な言い方や表現するの日本だけかな?スラングで曖昧な表現があったんですけど英語初心者は使うのやめときます…ムム。粽の漢字が勉強になるなんて大した事ないっす…ハハ。