- ベストアンサー
英訳してください
日本はriceが主食だよ。rice美味しいよね。日本では一つのお皿にriceとおかずを一緒に入れて食べないよ。おかずとriceと味噌スープのお皿が別々だよ。私はママが作るおにぎりが大好き。おにぎりはriceを丸い形にして中に鮭フレークとか好きな具を入れて海苔を巻いた食べ物。ブラジルでお勧めの食べ物ある?(相手の国ではriceを食べるか質問したら食べるとmessageきました。相手の国は一つのお皿になんでも混ぜて食べるみたいですが日本の食べ方は違うということについて何か良い説明があればよろしくお願いします)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> Rice is staple food in Japan. We cook rice and eat. I like rice. It is delicious. In Japan we generally do not put rice and a side dish in one dish together. Rice side dishes and the miso soup are served in separate containers. We often make "onigiri" (rice balls) with rice. We put various cooking ingredients in the center of the rice ball. We wrap the surface of the rice ball with dried sea weed or we sprinkle sesame and salt on the rice ball. I like the rice ball which my mother makes. I like the rice ball which has some salmon flakes inside and which was wrapped with dried sea weed. Could you recommend some Brazilian food? <参考URL> http://english.evidus.com/learning/nippon/024.html http://www.i-academy.jp/kaiwa/japanese_food.html http://haradakun.cool.ne.jp/nihonbunka/nihonbunka.html <訳例・自動翻訳チェック> 米は日本の主食です。 私たちは、米を料理して、食べます。 私は米が好きです。 それは美味しいです。 一般に、日本では、私たちが1枚の皿に米とおかずを一緒に入れません。 ライスおかずとみそ汁は別々の容器の中で出されます。 私たちはしばしば米で"onigiri"(おにぎり)を作ります。 私たちはおにぎりのセンターに様々な食材を置きます。私たちが乾いた海草でおにぎりの表面を包装するか、または私たちはゴマ塩をおにぎりに撒き散らします。 私は私の母が作るおにぎりが好きです。 私は中にいくつかのサケの剥片を持って、乾いた海草で包装されたおにぎりが好きです。 いくらかのブラジルの食物を推薦して頂けますか? http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんにちは。昨日から「yahoo!知恵袋」でも回答を始めました。母の介護に支障をきたさないように注意します。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。訂正です。<訳例>中の「sea weed」を「seaweed」 に訂正します。失礼しました。 excite翻訳ではわからなかったのですが、yahoo!翻訳では、最後から2つ目の文の訳が、 I like the rice ball which has some salmon flakes inside and which was wrapped with dried seaweed. 私は、多少のサーモン破片を中で持っている、そして、乾燥海草で包まれたおにぎりが好きです。 この訳例を sea weed と間違って書くと I like the rice ball which has some salmon flakes inside and which was wrapped with dried sea weed. 多少のサーモン破片を中で持っている、そして、乾燥海で包まれたおにぎりのような私は、おしっこをしました。 の様な訳になり「なぜだろう?」と考えているうちに悩みが解決しました。やはり自動翻訳でチェックする価値はありそうです。結局は私のスペルミスが原因なのです。しかし、最初は、「何で rafhaf さんが、おしっこするの~!?!?」と思いましたよ。
お礼
了解!!日本語は多少間違えてても意味が伝わるけど英語は少しでも間違えたら全く違う意味になっちゃいますね…NO(ToT)
お礼
こんばんは(^_^)v長文の英訳&和訳ありがとうございました!! saysheさん別のサイトでも翻訳を?good luck♪