- ベストアンサー
病院の案内表示英訳を教えてください
- 病院の外国人向け案内表示の英訳を教えてください。外来受付はMain Entrance of Outpatient、私の英訳はMain Entrance for Outpatientsです。
- 入退院受付の英訳を教えてください。現行はReception of Ward、私の英訳はReception for Ward patientsです。wardは「病棟」という意味ですが、これで通じますか?
- 面会受付の英訳を教えてください。現行はReception of Ward visitor、私の英訳はReception for Ward visitorsです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答NO3です。 (2)入退院受付 について 入退院受付に関して、米国の某病院のホームページにそれらしきものがありましたので、UPしてみます。 http://www.benedictine.org/index.php http://www.benedictine.org/patients_visitors/admission.html この中に please proceed to the Central Registration Department, located near the Emergency Room, とあります。 中央登録課、中央入退院受付、といったところでしょうか。 次の2つなどいかがでしょう。 1)Registration Department 2)Admission and Discharge Registration Department 2)に関しては、入院時は登録ですが、退院時は登消なのでしょうから少し変かもしれませんが意味は充分通じるし、1)、よりもわかり易いかもしれません. そのまま、 Central Registration Department というのもあるかもしれませんが、入退院受け付けが中央機構でないときは使えないかと思います。 ちなみに外来は、Out Patient Department でOPDと呼ばれることもあります。 >この総合病院は非常に大きくて、 一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、 入退院用の受付場所があるのです。 ということであれば、Department でもよいと思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
(1)外来受付 Reception of Outpatients (2)入退院受付 ??? registrar section ??? Reception of registration Reception of Admission & Discharge registration ??? Admission & Discharge registration Counter ??? (3)面会受付 Reception of Ward visitors (5)救急入り口 emergency room entrance 以下、「 」 内は電子辞書英辞郎から引用したものです。 (1)外来受付 私 ・・・Main Entrance for Outpatients だと病院の建物の外から外来への出入り口というような意味になりませんか。 (2)入退院受付 「 Registrar 【名-5】〔病院の〕入退院係 」 とあるのですが registrationでは病院関係の言葉としては載っていないんです。 単にRegistrarでも意味が通じなくはないと思いますが。 これはよくわかりません。 >この総合病院は非常に大きくて、 一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、 入退院用の受付場所があるのです。 どういう場所なのかは理解できるのですが、英語でなんというのか?。 (5)救急入り口 「救急処置室への入り口 emergency room entrance 救急処置室入り口 emergency room entrance 救急出入り口 emergency doorway 」 emergency room をERと書くこともありますが、英語を母国語とする方ばかりではないと思いますのでemergency roomの方がよいかと思います。 Entrance of Ambulance だと救急車が公道から病院敷地内に出入りするところのような意味合いになるかと思います。 「 Ambulance 【名】救急車 ambulance attendant 救急隊員 ambulance bay 救急車専用駐車場 」 ambulance と emergency roomは少し意味が違います。 ということでemergency room entrance がよいかと思います。
お礼
sbsb3636様 お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。 大変わかりやすい回答をいただき、どうもありがとうございます。 救急入り口は、emergency room entrance がわかりやすくて いいなと思いました。 ご回答のNo.4で改めてお礼申し上げます。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
外来受付を Entrance of Outpatients とし to としなかったのは、 Entrance to だと~の方向へのというニュアンスが有るからです。 例えば、Entrance to Ward B 「病棟B(への)入口」の様に使われています。 ~の、~の為のは of または for が良いのではないでしょうか。 表示としてはより簡単に Outpatient Entrance と書くことも有るようです。この場合、Outpatientで Outpatients とはならないようです。 「入退院受付」はなにぶん病院音痴ですので、そういう受付が病棟毎に有るのか、 病院の総合受付の事か判りません。 しかし、病棟毎の縄張り意識が強く、区別しなけりゃ気が済まないというのでも 無ければ hospital で良いような気がします。 区別したければ、 Hospital Admission & Discharge Counter, Ward B などいかがでしょうか。 教えてGooの様なものが有るので、一生に後5,6回行くかの病院の英語表示を 知ることができた者の意見ですので他の回答も待ってください。 それから外人さんが来るなら、目を通して貰うようお勧めします。 その際には「適切な」外人さんを選んで下さい。 もし私が、海外生活中に病院に行き「お~日本人が来た。丁度日本語表示を 計画していたので書いてくれ?」と言われたら、その病院には今頃 「我慢できる患者」「もう我慢できない患者」の表示だけが下がっていたと思います。 ちなみに、病院大好き家内は Discharge かと落胆してました。 「病院から見たら当然だろ、もういらない者は追い出すんだから」と止めを 刺して置きました。あまり病院好きでも困り物(者)なので。
お礼
drmurabergさま さっそくまたご回答くださいまして、どうもありがとうございます。 toを使わない理由がわかりました。 of、forでいいのですね。 実を申しますと、入退院受付の表示が一番の悩みどころです。 この総合病院は非常に大きくて、 一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、 入退院用の受付場所があるのです。 病棟毎のなわばりというよりも、外来と入退院をかっちりわけている感じです。 すべての病棟での入退院がこの受付にて行われているわけです。 私の少ない知識では、「入院する」という動詞の言い方はわかりますが、 「入院」「退院」などの名詞がさっぱり・・・・。 和英辞典を見たら、「入院」は「hospitalization」。 初めて知りました(--;) admissionは何となく語調が強いイメージがあるのですが・・・。 (dischargeの奥様との件、「確かに」と笑ってしまいました。 追い出されるって感じですね。あるいは釈放?笑 ) 教えていただいたHPも探してみましたが、 入退院が見つからず(涙) 本当に、外国人の方はなんと表現しているのでしょう? こんなことなら、10年以上前ですが、在英中にもっと病院表示を観察すべきでした。 というか、もっと英語を勉強するべきでした。 「通じりゃいい」くらいで過ごしてしまったことを後悔しています(;;) これだけ大きな病院でありながら、 事務で英会話が少しでもできる人間が 私程度の者しかいないことが問題です。 しかも毎日のように外国人の患者様がいらっしゃるのに・・・・。 英語関係のことを頼まれるたびに脇の下に汗びっしょりです。 先日などは患者様に「antibiotic」と連呼されて頭が真っ白に。 結果的には何とか話しは通じましたが、「抗生物質」なんて単語、 これまで生きてきて一度も使わなかったです。 すみません、つい愚痴ってしまいました(^^;) 本当なら、ネイティヴの方に表示を添削してほしいのですが、 顔見知りにもなっていない患者様にいきなり聞くのも勇気が要るものです・・・・・。 drmurabergさまは健康でいらっしゃるのですね。 すばらしいことです。 病院に勤めていると、健康であることの尊さをひしと感じます。 これからもご自愛ください。 もう少し、他の方の回答も待ってみます。 週明けには上司に報告しなければならないので。 いろいろとどうもありがとうございました。 心から感謝いたします。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
10年当たり病院訪問2,3回の、病院音痴の試訳です。 (1-a) 外来入口 Entrance of Outpatients (1-b) 外来受付 Reception of Outpatients (2)入退院受付 Hospital Admission & Discharge Counter ward は病棟で通じます。 (3)面会受付 Reception of Ward Visitors (4)バス停入口 Entrance to Bus Station (Stop より大きい) Entrance to Bus Stop (単なる停車所) 病院側から見たら Exit to では? (5)救急入口 Ambulance Entrance(救急車や救急患者の入口) Entrance to Ambulance (救急病棟(ブロック)への入口) 下記URL他英国のHPを参考にしました。 http://www.ulh.nhs.uk/for_visitors/how_to_find_us.asp
お礼
drmurabergさま ご回答、どうもありがとうございます。 参考になります。 重ねて質問させていただいていいでしょうか? 外来受付は、Entrance to Outpatients ではなくて、 of を使うのでしょうか? また、入退院受付は、wardを使わない場合、いただいた表示と言うことでしょうか? wardは使わない方がいいですか? HPも見ました。 本当に参考になりました。どうもありがとうございます。 エレベーターをliftと書いてあって、イギリスだなあと感動しました^^ お返事いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
お礼
sbsb3636様 改めて、お詫びとお礼を申し上げます。 お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。 二回も続けてご回答いただき、心から感謝いたします。 入退院受付は、本当に訳しづらいと思いました。 病院の規模や、病棟の関係でも変わっていくのですね。 この病院は、同じ中央棟に外来受付、病棟もあり、 入り口は同じでも、ぐるっと中を歩いて同じ中央棟の別の場所に 入退院受付があります。 非常にわかりにくい説明で失礼いたしました。 色々と勉強になりました。 心から感謝いたします。 震災は大丈夫でしたか? 私はこの震災で、人生が変わりました。 これから、より一層社会に恩返しをする仕事がしたいと思っております。 どうもありがとうございました。