- ベストアンサー
こんなフレーズの英訳、教えてください!
次の5つの日本語を自分で英訳してみたのですが、自信がありません。すべてに対してではなくても結構ですので、どうぞアドバイスをください。お願いします。 ・車の入庫は21時まで(「入庫」がわかりません) entrance of car until 21:00 ・美術館への連絡口(「連絡口」がわかりません) the junction entrance for the Museum ・和菓子と洋菓子(辛いお菓子でもconfectionery?和菓子にconfectioneryは使えますか?) japanese confectionery & western confectionery ・保冷ロッカー keeping-foods-cool locker ・(美容室の)受付は18時まで。木曜と金曜のカットのみ19時まで受付。(美容室もorderでよいのですか?また、「木曜と金曜の~」という一文の訳し方が自信がありません) orders accepted until 18:00, only on Thursdays and Fridays cut order accepted until 19:00
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
車庫のことであれば The gate closes at 9pm. The garage closes at 9pm. 美術館 passage to the Museum entrance 和菓子と洋菓子はそのとうりconfectioneryです 保冷ロッカーというものが、欧米ではまだみかけられないので refrigerator しかないと思います。 美容室は本来、appointment(事前予約)制になっているので 当日受付のことをwalk-inといいます。 orderと言う言葉は使いません Walk-in appointment is open daily until 6pm, 7pm on Thu. & Fri.(hair cut only).
その他の回答 (4)
- akira57
- ベストアンサー率33% (1/3)
車の入庫は大抵 enter a car shed を使います。 単に車の入庫は21時までの場合は The car shed is closed at 9p.m. でいいと思います。 連絡口という言葉の意味がよく分りませんが、 この場合accessという単語を使った方がいいように思います。(junctionはおそらく連結という意味に取られます。) 和菓子も洋菓子もconfectioneryに違いありませんが、もっとはっきり区別したい場合、Japanese-style confectionery などとしてもいいんではないでしょうか。 保冷ロッカー heat-insulated locker (自信ありません化学でつかう言葉です。) 美容室の受付は18時まで。木曜と金曜のカットのみ19時まで受付。 Our beauty salon open from (始める時間)to 18.00 daily. Only haircut will be accepted till 19.00 on Thursday and Friday. でもただ単に営業時間を知らせるだけならもっと分りやす書いた方がいいかもしれませんね。 Weekdays 10am - 6pm Thu & Fri - 7pm (cut only) Sat - 3pm Sun closed 等で十分だと思います。 お客さんの注文はorderでもrequestでもいいと思います。
- may-may-jp
- ベストアンサー率26% (324/1203)
和菓子、洋菓子。 Japanese & western snacks 保冷ロッカー refrigerator(ずばり、冷蔵庫) refrigerate boxes 他は皆さんの回答を。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
Orders accepted until 18:00. On Thr. & Fri. until 19:00 for cut-orders only.
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
Entrance│until 21:00 Entry │ Access │to the Museum Path │ Connection│ Passage │ Japanese and western│confectionaries │sweets │sweeties (英) Fridge│room (frige も) Reefer│