• ベストアンサー

日本語訳お願いします

It surely becomes it so. We are still very happy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

It surely becomes it so. We are still very happy. この文は、 http://okwave.jp/qa/q6567289.html の質問に対する、#1.さんの回答の文ですよね。この時の回答を拝見していて、 May our future prevail brightly. 私たちの未来が明るく行き渡っていますように。 http://www.excite.co.jp/world/english/ の答えに きっとそうなるよ 今でも十分幸せ を英語でお願いします の回答にBAとなられた、#3.さんの回答も I believe it will be, even though I feel happy enough so far. の様に、prevail「広く行き渡る」と言う一般動詞の文に対する返事がなぜ it will be と be 動詞が出てくるんだろうと思っていました。 <訳例> I am sure it will. (= I am sure it will prevail.) I am happy even now. <訳例・自動翻訳チェック> 私はそうするのを確信しています。 (= 私はそれが行き渡るのを確信しています。) 私は今でも、幸福です。 http://www.excite.co.jp/world/english/ あたりが、よいのではと思っていました。 ここの become もふつうはSVCの文型で「~になる」の意味ですが、it と言う目的語をとる他動詞の時は「~に似合う」と言う意味になると思います。 http://eow.alc.co.jp/become/UTF-8/?ref=sa だから文法上は誤った文だと思います。

その他の回答 (2)

noname#134290
noname#134290
回答No.2

きっとそうなるよ 今でも十分幸せ(^^)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

それは確かにそのようになります。 我々はまだ幸せである。

関連するQ&A