英訳をお願いします
前回、こちらで質問させて頂きました。
http://okwave.jp/qa/q8161146.html
この続きになりますが、相手から、以下の英文とともに、箱の中の本体の汚れ(傷?)の写真が送られてきました。
↓↓↓
Here are the photos.Although they are small flaws, I just believed that the surface should be smooth like the other parts if it's really new...Since this toy is really not cheap, I'm expecting it to be perfect like new as what it was described as... I hope you get what I mean. Thank you.
↑↑↑
これに対し、以下の内容を返信したいです。
英訳をお願いします。
↓↓↓
写真を見ました。
照明が商品に反射しているため、よく確認できませんが、表面が汚れているようです。
製造されてから18年の間に、箱の中で商品がわずかに移動し、汚れたものと思います。
箱を開けて中身を確認できなかったため、私自身に過失は無いと思います。
この商品はとてもレアで、入手が不可能のため、別の綺麗な同じものと交換することはできません。
また、あなたは開封してしまったため、返品されても、二度と商品になりません。
しかし、あなたをガッカリさせてしまったお詫びとして、代金の一部の30ドルを返却することで、
この問題を解決したいと思います。
同意してもらえれば、eBayの問題解決センターを通して、すぐに30ドルを返却します。
↑↑↑
以上、長文ですが、お願いします。
もし、英訳的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまってもかまいません。(その場合、日本語訳を付けていただけると助かります)
お礼
こんにちは(^w^)英訳ありがとうございます!! そうですか?よくアメリカの映画とかドラマでsweetie優しい人みたいな言い方してませんでしたっけ…sweet heartの間違いかな?以前、私が男の子にメリクリmessage送ったらsweetieと返信きたんですけどね!?ホモの差別用語…なぜ?ホモが差別用語なのは知ってましたけど…ウ~ム(T_T) ほとんどケータイでログインしてますよケータイのほうがいつでも何処でも手軽で楽ですし。私はよくわかんないですけど文章が似てるなら同一人物の可能性は高いですし複数持ちは可能じゃないですかね?ネカフェとか自分のPC以外からとか?それにしてもsaysheさん色んな質問者の回答ご苦労さまです(^_^)v