<訳例>
Muscat-like green? / Is the color of your eyes muscat-like green?
It is really regrettable that I was not able to see the photo of your face.
<訳例・自動翻訳チェック>
マスカットのような緑? / あなたの目の色は、マスカットのような緑ですか?
私があなたの顔の写真を見ることができなかったことは、本当に残念です。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
*** 前回の質問について。
>美味しそうはlooks so yummyでもokですよね!?
いいですよ!回答者代わりませんか?
>翻訳機では君は米食しますか?ってなっていますがdo you~でブラジル(仮に)ではお米を食べるの意味になりますよね?
翻訳機は、you が「一般の人々」を表わす用法を知らないみたいです。
「果肉」も和英辞典をちょっと引いてみたのが悪かったのです。
flesh が「動物の肉」「果物の果肉」両方を表わすことはわかっていたのに、flesh of fruit と出てきたのでつられました。しかし、翻訳機には良かったようで「○○の果肉」と訳していましたね。○○が果物なのですから、flesh は「果肉」に決まっているのです。
お礼
こんばんは(^_^)v 英訳と前回の補足ありがとうございました!! 翻訳機は直球ですよね…ハァ(-_-#)