• ベストアンサー

この英文をチェックしていただけますか?

ある人にメールする文章を考えています。相手は尊敬していた長い間カウンセラーのような男性なのですが最近になって既婚なのに私に好意を向けてきて結果的にもう治療に通えなくなりました。セクハラというものでもないので怒りというよりはこうなったことが本当に残念だという思いが強いです。その気持ちを伝えようと思っています。 私の文章は I really respected your honesty and sincerity. Since I met you, lots of your words touched my hearts and which helped me a lots.As you know I had a hard time when I met you. I told you everything about my feelings and my experiences. You may forgot about what I said. My ex had an affir twice. I got really hurt. So, I am the best person to understand how people get hurt by husband's cheat better than anyone else. That's why I told you many times as I am not going to have any relationship with married man. But you totally didn't understand my feelings. Never... Remember? You said to me " You have to be assertive, if you don't want to, you have to tell me." But don't you understand? How hard it is, for women in that kind of situation. Especially for me, you were my practitioner who I respect and trust for long time. 私が言いたい事は 私はあなたと尊敬し信頼してきた。 あなたに会ってからずっと、あなたのたくさんの言葉が私の心に響いて私を救ってくれた。あなたも知っているようにあのとき私はつらい時期を過ごしていた。私はあなたに私の気持ちもつらい体験もすべて話してきた。 あなたはたぶん忘れていたのだと思う。私の元夫は二回不倫(浮気)をして、私は本当に傷ついた。私は他の誰よりも夫の浮気がどれだけ人が傷つくかを知っている人間なの。だから私は何度もあなたに伝えたでしょ。私は結婚している男性と特別な関係になるつもりはないと。でもあなたは全然わかってくれなかった。決してわかろうとしなかった。。 覚えてますか?あなたは私に「いやだということははっきりいやだって僕に言わなきゃ」って行ったけど、でもわからない?それがどんなに難しいことか。女性にとってああいう状況のなかで、そして私にとって。あなたは長い間私が尊敬し信頼してきた治療者だったのだから。 です。 長文で本当に申し訳ありません。ただこれで最後のメールになると思うので正確に誤解がないように伝えたいと思いました。 お力を貸していただけたら助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは。 裏切る人、浮気する人――いやですね!でも、男と女って、難しいものですね... 以下、代案を書きますので、使えそうな表現があればお使い下さい。うまくいくようお祈りします。 私はあなたと尊敬し信頼してきた。 (○原案)I really respected your honesty and sincerity. (●代案)I have always respected you for your honesty and sincerity. あなたに会ってからずっと、あなたのたくさんの言葉が私の心に響いて私を救ってくれた。 (○原案)Since I met you, lots of your words touched my hearts and which helped me a lots. (●代案)Many of your words have touched me and saved me. あなたも知っているようにあのとき私はつらい時期を過ごしていた。 (○原案)As you know I had a hard time when I met you. (●代案)When I saw you for the first time, I was in a very harrowing situation, do you remember? 私はあなたに私の気持ちもつらい体験もすべて話してきた。 (○原案)I told you everything about my feelings and my experiences. (●代案)I told you everything of what I had gone through and how I had felt. あなたはたぶん忘れていたのだと思う。 (○原案)You may forgot about what I said. (●代案)You must have forgotton it at that time. 私の元夫は二回不倫(浮気)をして、私は本当に傷ついた。 (○原案)My ex had an affir twice. I got really hurt. (●代案)When I knew my ex-husband had had an affair twice, I was literally tattered. 私は他の誰よりも夫の浮気がどれだけ人が傷つくかを知っている人間なの。 (○原案)So, I am the best person to understand how people get hurt by husband's cheat better than anyone else. (●代案)So I know very well how badly you get hurt when your spouse betrays you. だから私は何度もあなたに伝えたでしょ。私は結婚している男性と特別な関係になるつもりはないと。 (○原案)That's why I told you many times as I am not going to have any relationship with married man. (●代案)That's the very reason why I told you time and again that I had no intention of having any special relationship with a married man. でもあなたは全然わかってくれなかった。決してわかろうとしなかった。。 (○原案)But you totally didn't understand my feelings. Never... (●代案)But you didn't understand me, didn't even try to understand. 覚えてますか?あなたは私に「いやだということははっきりいやだって僕に言わなきゃ」って行ったけど、 (○原案)Remember? You said to me " You have to be assertive, if you don't want to, you have to tell me." (●代案)Do you remember? You said to me, "You have to be assertive. If you don't want to, you have to tell me." でもわからない?それがどんなに難しいことか。女性にとってああいう状況のなかで、そして私にとって。 (○原案)But don't you understand? How hard it is, for women in that kind of situation. Especially for me, (●代案)But don't you understand how hard it is for a woman, especially for me, to be assertive in that kind of situation ? あなたは長い間私が尊敬し信頼してきた治療者だったのだから。 (○原案)you were my practitioner who I respect and trust for long time. (●代案)You should know that you are my practitioner, and the one whom I have long respected and trusted.

noname#31347
質問者

お礼

回答いただいてありがとうございます。 こんなに詳しく書いてくださって感謝しています。 使わせていただきたい表現がたくさんありました。 >だから私は何度もあなたに伝えたでしょ。私は結婚している男性と特別な関係になるつもりはないと。 (●代案)That's the very reason why I told you time and again that I had no intention of having any special relationship with a married man. でもあなたは全然わかってくれなかった。決してわかろうとしなかった。。 (●代案)But you didn't understand me, didn't even try to understand. 特にこれらのセンテンスはまさに私の言いたい事が伝わる文章で助かりました。 他の文章も参考にして使わせていただきます。 本当にこんなメールをしなくならなくなって残念です。せめて今の私の気持ちを理解してくれる相手であることを祈るばかりです。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • liviender
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.2

スペリング等をちょこちょこっと直させてください。 *...lots of your words touched my heart, and that helped me a lot. *You might have forgotten about the story I told you before. My ex-husband had an affair, twice. *So, I can understand how people get hurt by their husbands cheating on them, better than anyone else can. *That's why I've told you so many times that I have no intention whatsoever to have any relationship with a married man. ちょっときつめに聞こえる様に直してみましたが、参考になれば幸いです。 頑張ってください。

noname#31347
質問者

お礼

アドバイスいただいてありがとうございます。 直していただいたり、書きかえていただいたりしてとても参考になりました。 とくに一番言いたかった >So, I can understand how people get hurt by their husbands cheating on them, better than anyone else can. ここの部分はこういうふうに書くのかと勉強になりました。 ありがとうございます。がんばって思いを伝えようと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

お気持ちお察しします。 今まで英文でやり取りしてきたと思いますので、あなたの気持ちはこれで十分伝わると思います。自分の言葉で書くことが重要だと思います。 一点だけアドバイスさせていただくとしたら、最後の文です。 Especially for me, you were my practitioner who I respect and trust for long timeでwho I respected and trusted for long time, but not any moreと尊敬、信頼を過去形にして、とどめにnot any moreと加えれば最後のメールになることが伝わるのでは。 Good Luck!

noname#31347
質問者

お礼

アドバイスいただいてありがとうございます。 こんなことを伝えなければならない事態になって残念で仕方ありません。 最後の文章を過去形に、というのを参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A