- ベストアンサー
どの文法にあてはまるのでしょうか?
僕の先生たちの何人かは、まだそこで働いていて、僕のことを覚えていた。 英訳:Some of my teachers still worked there and remembered me. 質問:先生たちはまだ働いているのになぜ「worked」を使うのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1990年に卒業した学校に、久しぶりに訪れたのが2か月前。 その時に(1990年に働いていた先生が)まだ働いている。 この「まだ」がstill です。昔働いていた人が(その時)まだ。 この2か月前のことを2011年2月の今、振り返っている。 だから、work も remember も過去形になっている。 彼らは2か月後の今も働いていて、私のことを覚えているはずだが、あくまでも 2か月前のことを描写しているので過去形にしている。 あるいは、小説のストーリーで、ある時期のことを過去形で書いている。 とにかく、worked も remembered も過去のことだから過去形。 「覚えていた」が過去形の通り。 「働いていて」というのも、「働いていた、そして」の意味。 「先生は、訪ねた時、まだ働いていた」と今振り返っている。 昔に対して、「その時もまだ」が still という語の意味。 日本語には時制の一致がないのでわかりにくい部分もあるでしょうが、 「その時もまだ働いていた」と訳しても通じますので、おわかりだと思います。
その他の回答 (2)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
work と remember は同じ時制でないとおかしいよね. だから一方が現在で他方が過去ということはない.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
それを語っている人は、自分の目撃したことを 「過去」 の出来事として語っているからです。 今目の前にその先生たちがいるというのなら現在のことですが、別な場所で、記憶を語っているので過去の事実ということになります。 その日本語の文には、どのくらい前のことかは書かれていません。ひょっとすると、10年前のことを語っているのかもしれませんし、昨日のことであったとしても 「過去」 であることに変りはありません。
お礼
「その時もまだ働いていた」と訳せばよいのですね。 ありがとうございます! 参考書の日本語訳をそのまま英語と照らし合わせてはだめですね。 すっきりしました。ありがとうございます。