• ベストアンサー

この英文を訳してください

"At the height of Spears' bizarre behaviour in 2007, cameras caught the pop princess on a film set serving her mother with papers, reportedly warning Lynne Spears to stay away from her grandsons." お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です.補足です。 >>film setはここではどういった意味でしょうか?  すみません。忘れてました。これは影像を撮る場所ですからスタジオみたいな所です。いまはフィルムを使わないかも知れませんが、英語の名前にはまだ「フィルム」という言葉が残っています。  言い忘れましたが、本当に法廷からの令状なら process server (下記)という第3者によって執行されるのが普通ですから、その真似をしたらしいスピアの行動には、ますます狂気の沙汰と言った雰囲気が感じられます。  http://dictionary.reference.com/browse/process+server  いつかレイクルイーズに行った時5月の初めに雪が降りました。ご大切に。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「2007年、スピアの奇矯な行動が頂点の頃、ポッププリンセス(スピアの事でしょう)が自分の母親に『リン・スピアは彼女の孫(=スピアの息子たち)に近づいてはならない』と噂されている書状を渡すのをカメラがとらえている。」 serve papers は、手元の辞書にありませんが、(普通法廷の)書類を届ける(日本語の「令状を執行する」に相当する表現です)。まあ、言ってみれば「お母さん、私の息子に近寄らないで」と書いてあるらしい(ここは実際内容まで確認した訳ではないから reportedly という言葉を入れてぼかしています)文書を手渡す所がカメラに写っている、ということでしょう。

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます。 film setはここではどういった意味でしょうか?

関連するQ&A