- ベストアンサー
英語で「SがVしたN」とは?
- 英語で「SがVしたN」とは?会社での英文メールにおける表現についての質問です。例えば「ABC社が提出した仕様書をレビューした」という場合、どのように表現するのが正しいのか疑問があります。自分の場合は「We reviewed the specification submitted by ABC ~.」と表現するのですが、外国人の同僚は「We reviewed ABC submitted specification.」としています。この表現は文法的に正しいのか、また代名詞を使っても良いのかについて教えていただきたいです。
- 英文メールでの表現に迷いがある
- 同僚が「We reviewed ABC submitted specification.」と表現しており、文法的に正しいのか疑問がある。代名詞を使っても良いのかについて知りたい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的には“ABC submitted”がひとかたまりで、複合形容詞だという解釈になると思います。 複合形容詞であれば、本来はABC-submittedのようにハイフンでつなぐべきなのでしょうが、実際にはハイフンなしの場合もよくあります。 http://transprime.co.jp/Reading8.html 文法的に正しいかどうかは別にして、一見して自然に意味が通るかどうか微妙な場合もありますから、こういう複合形容詞の作り方がいつでも通用するわけではないでしょう。 どちらが普通の言い方かといえば、We reviewed the specification submitted by ABCの方がより自然だと思います。 ABCを代名詞に置き換えるのは駄目でしょう。 どうしてもというなら、“your submitted specification”のようにすることは考えられますが、ちょっと不自然な言い方になると思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はネイティブではありませんが 1。S V-ed N 2。N V-ed by S 1は、よくて情報不足、悪くて非文法的な構造だと思います。当然1に代名詞は使えません。 理由は、名詞の就職要素を、単に左から右へ並べると、奇妙な結果になるからです。 例えば、 S V-ed N I wrote a letter to Suzuki loved Michiru「私は鈴木に手紙を書いた???」 N V-ed by S I wrote a letter to Michiru loved by Suzuki「私は鈴木が好きなミチルに手紙を書いた」 S V-ed N This is a photograph of my Mr. Suzuki's dog killed cat. ではチンプンカンプンですが N V-ed by S This is a photograph of my cat killed by Mr. Suzuki's dog. だと「これは鈴木さんの犬に殺された私の猫の写真です」と意味がわかります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 挙げていただいた例文のとおり、代名詞を使うとかなり読解が困難ですよね。 わが社の彼は、SVとの関連から誤解や誤読を生じないであろうと判断した文章でのみ、 文法上OKでないと知りながらあえてこの表現を使っているのかもしれませんね。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 うんうん確かに、わが社の彼の文を読むときは"ABC-submitted specification"の感覚で読んでいます。 意味が通るシンプルな構文であるという前提で、彼も意図的にこういう使い方をしているのかもしれませんね。 挙げていただいたリンクを拝見しましたが、ハイフネーションてかなり奥が深いものなのですね。。。 精読し、これからの参考にさせていただきます。 ありがとうございました。