• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文章なのですが)

なぜその言葉を口にしたのか、教えてください。

このQ&Aのポイント
  • 自分がそう思っていたのなら別に気にしませんが、なぜあんなことを言ったのか知りたいです。
  • 「I don't care~」や「It doesn't especially bother me~」という表現は適切でしょうか?
  • 「Why did you say about that?」よりも「How come you told me about that?」の方が良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいた補足を拝見しました。それはちょっと「話題にする」とか「~について話す」というのとは違いますよね。 >「僕のことを薄情なやつだと思っていたのならそれでもいいけど、じゃあ何で信頼してるなんていったんだい?」 「I don't care if you thought I was cold-hearted, but then why did you say you trust me?」 とか Aさん「I don't care if you thought I was cold-hearted, but then why did you say such a thing?」(もしくは「~But then, I'm curious why you said something like that.」でもいいし) Bさん「What did I say?」 Aさん「That you trust me.」 とか。 >「私のことが嫌いだったならべつにそれでもいいけど、じゃあなぜデートしようなんて言ったの?」 「If you didn't like me, that's fine, but then why did you ask me out?」 とか。 こんなふうに表現するといいと思います。

einemomo
質問者

お礼

なるほど! すごく参考になります! 確かに、 ¨なぜあなたは~について言ったの?¨とゆう意味ではないのでaboutはおかしいですね あと、「ならばなぜ~、じゃあなぜ~」の言い方がずっと分からなくて気になってたので(but whyや従位接続詞thoughはなんか違う??とか)すごくもんもんとしてたので助かりました! but then whyを使えばよいのですね(≧∇≦) 具体的な言い方を上げていただきありがとうございました

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>つまりこの場合はaboutはあった方がいいとゆうことでしょうか、ない方がいいとゆうことですか? 下の方のようにlikeを使った方よいですか? #2にいただいたレスポンスを拝見しました。かえって混乱させてしまってすみません。つまり、どの表現を使うかは、何を言いたいかによるのです。 例えば、昨日見たテレビか何かについて楽しく話していたのに、なぜわざわざ先週の喧嘩について蒸し返したのかと思い、「なぜ、あんな(喧嘩の)話題を持ち出したの?」と言いたい場合には、Why did you say about that?(厳密には「Why did you have to talk about that?」などが一般的)と言います。 一方で、例えば先週の喧嘩について話していたのはいいが、なぜわざわざ「喧嘩する時のお前の声が嫌いだ」などという発言をしたのか、などと思い、「なぜ、あんなことを(つまり声が嫌いだなどと)言ったの?」と言いたい場合は、Why did you say that? と言います。 ちなみに、「said a thing like that」はちょっと不自然な英語だと私は思います。「I'm curious why you said something like that.」という言い方ならできます。 もう少し具体的に「“どう”思っていたなら構わないけど“何を”いったのか」、それがわかると、より的確なアドバイスをできるのですが。

einemomo
質問者

補足

大変くわしい説明ありがとうございます! 単語のイメージにとらわれず状況によって使い分けるのって難しいですね(>_<) 〉具体的に「“どう”思っていたなら構わないけど“何を”いったのか」、それがわかると、より的確なアドバイスをできるのですが。 僕の描いているイメージとしては、 例えば、 「僕のことを薄情なやつだと思っていたのならそれでもいいけど、じゃあ何で信頼してるなんていったんだい?」 「私のことが嫌いだったならべつにそれでもいいけど、じゃあなぜデートしようなんて言ったの?」 こんな感じのニュアンスです aboutはいりますかね…? 重ねがさね質問すみません

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

1単語違いで大違いです。 Why did you say about that? = なぜあなたは、あのことについて話したの? (話題を持ち出したこと自体を疑問視している) How come you told me about that? = (上記の子供っぽい言い方) Why did you say that? = なぜあなたは、あんなことを言ったの? (特定な発言や言葉の選び方を疑問視している)

einemomo
質問者

補足

あのっ 無知でもうしわけない質問なのですが (>_<) つまりこの場合はaboutはあった方がいいとゆうことでしょうか、ない方がいいとゆうことですか? 下の方のようにlikeを使った方よいですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 It doesn't especially bother me~ などいいと思います。  I don't care if that is what you think. But I am curious why you said a thing like that.

einemomo
質問者

お礼

ありがとうございます! すごくそれっぽい文でございます!(≧∇≦)