• ベストアンサー

キリスト教関係の英語

あなたが愛された者の死を顧み、その生涯捧げものとして受け 入れて下さい。御子キリストのうちにあって、復活の栄光に与らせて下さいますように。 ------------------------------------------------ 上記の文章を翻訳したいのですが、日本の意味すらわかりません。特に、「復活の栄光に与らせて下さいますように」のところが・・・ 宗教関係の英語に詳しい方がいましたら、アドバイスください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

この Bible.org にある文面から引用してみては? The Resurrection Body | Bible.org - [ このページを訳す ] Upon the death of the body, the spirit of a believer takes departure, closing the senses of the body until the day of its .... But our resurrection bodies will be raised in glory. We shall be like Jesus, in the brightness of His glory. ... bible.org/seriespage/resurrection-body - キャッシュ - 類似ページ The Resurrection and the Life (John 11:1-53) | Bible.org - [ このページを訳す ] Second, death brings glory to God in that it is the 'last enemy' over which our Lord Jesus Christ will prevail, .... Jesus said to them, “I am the resurrection and the life” (John 11:25a). Those who find in Jesus merely a good man,

PIGWIG
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

宗教の「しゅ」すら知りませんし,英語も得意じゃないですけど,  復活:the Resurrection  栄光:glory くらいは知っています。これらを適当に混ぜて作文すればいいんじゃないですか。 >日本の意味すらわかりません。 そりゃ困りましたね 笑。たぶん葬式のときに,「いまからこいつが天国にいくので,神さん,いっちょうよろしく頼むわ」という送別の文句なんじゃないですか。

関連するQ&A