- ベストアンサー
andの訳し方について
andには、「~から」の様な範囲の意味が有りますでしょうか? 例えば、「growth at 10℃ and 45℃」と言う文章の場合、「10℃から45℃の間で成長する」と訳していいのでしょうか? (実際の意味では「10℃と45℃」では無く、「10℃~45℃」と言う意味になり、また原文も間違ってはいません。またこの文章の前にbetweenも入りません)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"growth at 10℃ and 45℃" 「10℃と45℃においての成長」 となります。 ~からの意味はありません。 この二つの温度で実験しているので特定の温度を指定しているとか。
お礼
ShowMeHowさん 早速の回答ありがとうございます。 確かに、文中では「range」という言葉を使ったり、「10℃-45℃」の様な表記をしている部分も有るのですが、この箇所も「10℃と45℃」の2つを意味しているのでは無く、やはり「10℃以下では育たないし、45℃以上では死滅してしまう」と言う無い様になり、やはり「成長させるには10℃から45℃」の“範囲”にしなさい、となってしまうのです(後文の内容からしても)。