- ベストアンサー
reading and making love
SNSで知り合った40歳のラテン系の男性が、I'm really good at reading and making love. とプロフに書いてありました。 reading and making love. 愛を読みSEXが得意。直訳だとこうですが、reading loveのニュアンスがわかりません。ネイティブはどういう意味で使っているか、教えていただけませんか?? こういう文章、プロフに書くのってどういう方なんでしょうか? 私が神経質すぎなのでしょうか。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
reading love ではなくて reading と making love が得意っていうことです。 読書が得意(本を読むのが好き)でエッチがうまいよ、 みたいな感じでしょうか。 こういうことを公に書く人は洋の東西を問わず、まぁ遊び相手になる女性を探してるって ことなので、そのへんをわきまえて対応されてはいかがでしょうか。 私なら無視しますけど^^
その他の回答 (3)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
普通に読書、と言いたかっただけでは??? 女が欲しい、ってことじゃないですか?やりたいだけ、ってことでしょう。 誤解があるといけないので、書き直しました・・・・
お礼
読書ってことだったのですね。 ありがとうございます。 やはりmaking loveが得意と公の場で書く男性は普通じゃないですよね。 普通の人とこれからは、ネットの世界でも親しくしていこうと思いました。 気を付けます。。
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
あなた流に読めば、 (1)愛する気持ちを察したり(=読む) (2)愛する気持ちを成就させたり(=作る) 僕は、愛する気持ちを察したり、成就させるのは、得意さ。 ブログに書く時には、ハッタリやかまし、冗談等、防衛、その他、いろいろあるでしょ。 まだ、お逢いしてないんでしょ。相手も、あなたを知らないんだから。 マナーを弁えて、行動なさった方が良いと思います。 私も、こうしたことは、やりません。
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I'm really good at reading and making love. は二部からなっているのだと思います。 1.第一部 I'm really good at reading 私は読書がうまい(=第二部を導き出す、意味の薄い出だし) 2。第二部 I'm really good at making love. 私はその方のテクニークは、凄い。
お礼
二部からなっているのですか。考えつきませんでした。 ありがとうございます。
お礼
そういうことだったのですね。勉強になりました!! アドバイスにも感謝します。 ありがとうございます。