- ベストアンサー
英文解釈できません。
いつもお世話になっています。 This tree grows between heaven and earth, on branches and twigs. この文章、うまく意味が取れません。 「この木は天地の間で枝葉を伸ばす」くらいの意味かとも思うのですが、辞書に納得にゆく表現が見付からず、自身が持てません。 どなたかアドバイスお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"grows on branches and twigs" を「枝葉の上に育つ」と解釈すると, 着生木の説明と取れます. 「この木は天と地の間, (他の木の)枝葉の上に育つ」
その他の回答 (2)
#2です。すみません、よく考えてみて、#1さんが書か れていることのほうが正しいように思えてきました。 Trees grow between…なら、木一般の描写ということで、先ほどのような解釈もまだしも成り立ちそうなのですが、「この木は、天地の間に、大枝、小枝に沿って大きくなる」って、すごくおかしな文に思えてきました。 between heaven and earthと言うのも、天にも地にも触れないその中空に、と捉えるほうが、this tree に対応した、固有な状況ですし、中空と言うのはつまり、on以下である、とつながりもよいように感じました。 確信のもてない投稿をしてしまって、大変失礼いたしました。前置詞の勉強をしなおさねばならないのは、私のほうです。かさねて、お詫びします。ごめんなさい!
konkonさんの訳で良いのではないですかね。 ただ気になるのは、on branches and twigsの意味ですよね。 「on ~」は、「~の上に」というよりも、上下左右にかかわらず、「~に接して」という意味が基本になっていることはご存知だと思います。ですから、壁に張ってあるカレンダーも、天井に張ってあるポスターも、それぞれ、on the wall ,on the ceilingと表すことができますよね。 on branches and twigs.ここでの「on ~」は、「~に沿って」といった意味合いではないかと僕は思います。あるいは、「~という形で」といった意味ではないかと。 「この木は、天と地の間に、大きな枝、小さな枝を伸ばし、それに沿って大きくなっていく。」ちょっとくどく訳すと、こんな感じでしょうか。 ヤフー辞書に、前置詞onの実用例がかなり豊富に出ていましたから参照してみてください。
- 参考URL:
- http://dic.yahoo.co.jp/
お礼
回答ありがとう御座います。 他の木に寄生して育つ植物の話だと、あとで分かりました。 ヤフー辞書も参考にさせて頂きました。
お礼
回答ありがとう御座います。 その後文章を読み進めてゆくと、ヤドリギという寄生植物の話だと分かりました。 仰るとおりでした。