• ベストアンサー

この訳あってますか?

In this 24 hour news cycle, people are so interested in getting a headline and getting it first. この24時間のニュース・サイクルで、人々はまずヘッドラインを得たがっている。 または、 この24時間のニュース・サイクルで、人々は最初にヘッドラインを得ることにとても興味がある。 英語は大の苦手なので、この訳があっててもあっていなくても、どなたか添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 この24時間のニュースサイクルで、みんな、大きなニュースを、しかも人より先に手に入れることに興味を持っている。

sydneyh
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます! そうか、そういう風に訳すんですね。とても参考になりましたよ!

その他の回答 (1)

回答No.2

getting a headline and getting it first となっている以上、 「ヘッドラインを得ること、および、ヘッドラインを first 得ること」 に興味がある と訳すことになります。 後は first の意味です。 日本語で「最初に」がさまざまな意味合いで用いられるように、 英語でもいくつかの可能性があります。 「(誰よりも)真っ先に」 「(何よりも)まず」 後は前後の文脈です。 24時間ニュースが流れている中で、「誰よりも早く」という可能性もありますが、 24時間寝ずにニュースを監視しているなどということが人々一般にあるとは思えません。 そうすると、24時間ニュースが流れる中で、詳細はともかく、見出し的な大枠だけでも知りたい、 ととるのが自然だと思います。

sydneyh
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます! ふむ。 この言葉を言った人は有名人なので、常に何かを探られてはいるんですよね。 そうなるとどうなりますかね?私はどちらにも意味がとれるかなと思い、今ちょっと悩み中です。 「誰よりも早く」、「大枠だけでも」というのは、その人について知りたがる第三者にとってはどちらも有りですよね。 でも、分かりやすい説明ありがとうございました!

関連するQ&A