- 締切済み
翻訳お願いします。
下了楼、出了大門、我迫不及待地打开没有封口的信封、取出信纸来看、不看尚可、看了心却冷了一半。不是说夏衍不肯帮忙、或者推荐不力、敷衍了事、而是他过于看重我了。 上記の文章が上手く訳すことができません。 一語一語の意味は大体わかるんですが繋げてみると文脈がめちゃくちゃになってしまいます。 本当に困っています。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
こんばんは。 階下に行き門を出て・私は待ちきれずに・開いてはいけない・秘密保持の封筒を取り出した。 便箋を見てしまった後・心が砕けてしまった。(看了心却冷了一半・・・見た後の後悔を表す或いは冷めてしまうと言う訳ですが・この場合は夏衍さんが・重要視扱いしてくれていた事への・嬉しさから湧き上る手紙を・読んでしまった後悔を表すのがベスト) 夏衍さんが手伝ってくれて・或いは推薦の事を・うやむやにしたのでは無く・彼があまりにも重要視・してくれたんです。 夏衍・人の名前。
- asheelanmdia
- ベストアンサー率33% (2/6)
cubicsさんは大変上出来でした 自分は中国人だから、日本語はまだまだ使い慣れないけど、大体な意味を翻訳してみます 「夏衍」は人の名前、中国有名な作家です。 「階段を下り、家から出たら、私慌てってその締めっていない封筒を開け、手紙を出す。見ていなかったときはともかく、一見したら、気持が落ちてしまった。夏衍は別に手伝うしたくない訳じゃない、もちろん、適当に推薦や敷衍とか、そういう事じゃなく。彼は私を過大評価した」 まあ、分かりにくいかもしれないが、参考になれるなら幸いです
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
矢も盾もたまらず、封をしていない手紙を開けて読んだら、いいかげんにしてたのに、彼は自分のことを重く見てたのがわかった。というように読めます。 「不是说夏衍不肯帮忙、或者推荐不力」のあたりは「夏」の字が謎なのと、前後のお話の内容が関係するので訳しにくいところです。