- ベストアンサー
イギリス人の“lovely”について
60歳くらいのイギリス人が夫婦が、一度しか会ったことがない25歳の日本人女性のことを“She was such a lovely gril”と言っていました。 この場合の“Lovely”は、どんな意味になるのですか? 当方、アメリカ英語を取得しているため、イギリス人の“Lovely” はあまり聞きなれなくて正直よく分かりません。 少女のように可愛らしい? それとも美しい女性? いい子? どんな風に使うのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次の辞書には、イギリス特有の意味が六つほど出ています。「美しい」「友好的な」「感じのいい」「(猫が食べたものを吐いた絨毯のように)だめになった」など。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/lovely 「美しい」と解釈すればいいと思います。
その他の回答 (2)
- ddd01a
- ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.2
No. 1さんのおっしゃる通りです。 この場合She was such a lovely girlは、「いい子」でしょうね。性格のいい子、優しい子、の意味になります。 見た目だけが可愛い子だったら「She has a pretty face」にとかなりますから。
- yykkyy6
- ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.1
イギリスではlovelyを良く使うようです。 例えば、落とした物を拾ってあげたりするだけで「lovely!!」 天気が良くても使うようです。 イギリスでlovelyは 可愛い、キレイだけではなく、嬉しい、面白い、楽しい、結構です、いいね、OK、美味しい、ありがとうetc... たくさんの意味があります!!!!